Астрофил и Стелла. Защита поэзии | страница 16



(Непобедимы нежные попреки
Очей, где — солнце Разума!), пороки
8 Скрываются, как птицы темноты[75].
Сама того не зная, может быть,
Ты всех вокруг — и я тому свидетель! —
Умеешь Красотой в себя влюбить
И претворить влюбленность в Добродетель.
"Увы, — вздыхает Страсть, голодный нищий, —
14 Все это так... Но мне б немного пищи!"
перевод Л. Темина

Сонет 72

О Страсть! подруга всех моих невзгод,
Сестра Любви моей многострадальной,
Как трудно мне признать тебя опальной!
4 Но предрешен печальный поворот:
Венеру велено пустить в полет
На крылышках Дианы идеальной[76],
И нравственностью высокоморальной
8 Позолотить Амура жгучий дрот[77].
Лишь скромность, преданность и угожденье,
При сдержанной учтивости речей,
Лесть на устах, в глазах — благоговенье
Предписаны мне Госпожой моей.
Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,
14 Я должен гнать тебя, — но как решиться?
перевод Г. Кружкова

Песнь вторая[78]

Ты ли в дреме столь глубокой,
Дар небесный, мой алмаз?
Научу ее сейчас,
4 Пробудясь, не быть жестокой.
Чары спят, и страх не нужен,
Стрелы взора спрятал сон.
Поиграем, Купидон,
8 Ты, мой мальчик, безоружен.
Язычок, что так сурово
"Нет" бросал навстречу мне,
Сможет ли в блаженном сне
12 Лепетать все то же слово?
Дремлет ручка — грозный воин.
Путь открыт. Постыдно ждать.
Нужно штурмом крепость взять.
16 Трус Любови не достоин.
Стой, глупец! В одно мгновенье
Пробужденный вспыхнет взгляд —
И Любовь твою сразят
20 Возмущенье в презренье.
Только уст влекущих сладость
Поцелуй украсть велит.
Заучи же алфавит —
24 И читай себе на радость.
Поцелуй так сладок! Встала
В блеске гневной красоты.
Убегай же, дурень! Ты
28 Столько мог, а взял так мало.
перевод В. Севанского

Сонет 73

Малыш Амур — проказник хоть куда,
Лишь материнский взгляд ему указка,
Ему любая шалость — ерунда,
4 Все потому, что столь мягка острастка.
Лежала спящею моя Звезда,
Я выпил поцелуй — и гнева маска
И брань мне были платой. Вот беда! —
8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.
Прощенья нет, и гнев ее воссел
На троне красоты. А кто так смел,
Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?
Небесный шут, твой самый лучший лик
Гнев столь прекрасным сделал в этот миг,
14 Что искушает поцелуем новым.
перевод А. Парина

Сонет 74

Темпейских рощ[79] не снилась мне прохлада,
Мне к струям Аганиппы[80] не припасть,
Тупице, недостойному обряда[81],
4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.
Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!
Кто знает, что такое эта страсть?
Но поклянусь рекою черной ада[82]:
8 Не крал я мыслей и не стану красть.