Астрофил и Стелла. Защита поэзии - Филип Сидни

Бесплатно читаем книгу Астрофил и Стелла. Защита поэзии - Филип Сидни без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Астрофил и Стелла. Защита поэзии - Филип Сидни

Филип Сидни - Астрофил и Стелла. Защита поэзии о чем книга


В книгу вошел сонетный цикл "Астрофил и Стелла" (всего 108 сонетов и 11 песен) Филипа Сидни (1554-1586). Лишь немногие (около двадцати) из них переводились ранее для сборников и хрестоматий. Прозаический трактат "Защита поэзии" переведен Л.И. Володарской впервые. Книга дополнена сонетным циклом "Некоторые сонеты" (32 стихотворения), который также переведен впервые.

Читать онлайн бесплатно Астрофил и Стелла. Защита поэзии, автор Филип Сидни


Астрофил и Стелла

Сонет 1[1]

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
Чтоб милую развлечь изображеньем бед —
Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,
4 И милость явит мне за жалостью вослед.
Чужие книги я листал[2] за томом том:
Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,
Мне песнями кропя, как благостным дождем,
8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но нет!
Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,
Над Выдумкою бич учения навис,
Постылы были мне сплетенья чуждых строк,
И в муках родовых перо я тщетно грыз,
Не зная, где слова, что вправду хороши...
14 "Глупец! — был Музы глас. — Глянь в сердце и пиши."[3]
перевод В. Рогова

Сонет 2

Не наобум, не сразу[4] Купидон
Меня неизлечимо поразил:
Он знал, что можно зря не тратить сил
4 И все равно я буду покорен.
Увидел я; увлекся, не влюблен;
Но бог коварный раздувал мой пыл,
И наконец уверенно сломил
8 Слабеющее сопротивленье он.
Когда же нет свободы и следа,
Как московит, рожденный под ярмом,
Я все твержу, что рабство — не беда,
И скудным, мне оставшимся умом
Себе внушаю, что всему я рад,
14 С восторгом приукрашивая ад.
перевод В. Рогова

Сонет 3

Пускай поклонник девяти сестер[5],
Свой вымысел раскрасив похитрей,
Словесной вязью позлащает вздор,
4 Рядится под Пиндара[6], лицедей,
Разведав путь, известный с давних пор,
Пускай он славой тешится своей,
Вплетает в строки пальмовый узор
8 И образы тропических зверей,
Мне хватит Музы и одной вполне,
Все чувства и слова живут во мне,
Не впрок чужих сокровищ закрома,
Я, встретив Стеллу, Красоту постиг,
Копирую, как скромный ученик,
14 То, что Природа создала сама.
перевод А. Ревича

Сонет 4

Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть —
Ты разожгла ума и сердца спор.
Коль тщетная любовь язвит мне грудь,
4 Сама и помоги ей дать отпор!
Тебе под стать Катон[7] какой-нибудь,
Тебе пристали школа и собор...
Увы, моя куда ранимей суть,
8 Я не снесу твоих жестоких шпор!
Но если неизбежно, чтобы мной
Владела ты, мрача рассудок мой, —
Свидетелем да будет сердце вновь:
Увидишь ты, ручаюсь за него,
Что в нем живет такое Божество,
14 В котором ты воплощена — Любовь.
перевод Л. Темина

Сонет 5

Вот истина: глаза — лишь для того,
Чтоб Разуму служить. А он помазан
Монархом быть, — тот, кто не чтит его,
4 Природой будет как бунтарь наказан.
Вот истина: стрелой Амура назван
Недуг. И в храме сердца своего
Мы чтим его, глупцы, покуда разом
8 Нас не прикончит это божество.
Вот истина: Краса живет в Добре[8]!
Черты, что элементами творимы, —
Лишь тень в недолгой жизненной игре..,
Вот истина: мы в жизни — пилигримы
Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.