Астрофил и Стелла. Защита поэзии | страница 15
И все ж надежда в сердце проскользнула,
Когда в ночи — о нет, то было днем —
Украдкой Стелла на меня взглянула,
С небес своих меня даря лучом;
И пусть мой взор ее очей не встретил,
14 В тех небесах смущенье он приметил.
перевод Э. Шустера
Сонет 67
Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?
Развалины пред Стеллою сейчас,
И жалость из ее струится глаз,
4 И если так, не чересчур ли поздно?
Речь глаз ты изучила скрупулезно,
Но поняла ль ты смысл небесных фраз?
Прочти весь текст, прочти его сто раз,
8 И даже между строк, прошу я слезно.
Не пропустила ль ты какой пустяк?
След вздоха иль слезинки торопливой?
Когда изучишь в тексте каждый знак,
Поверю, что слова твои правдивы,
И предпочту ошибке волю дать
14 Скорей, чем, зная истину, страдать.
перевод Э. Шустера
Сонет 68[72]
О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,
Единственное солнце небосклона,
Луч негасимый, пыл неутоленный,
4 Речей и взоров сладостный нектар!
К чему ты тратишь красноречья дар,
Властительный, как арфа Амфиона[73],
Чтоб загасить костер любви, зажженный
8 В моей душе твоей же силой чар?
Когда из милых уст слова благие
Являются, как перлы дорогие,
Что впору Добродетели надеть,
Внимаю, смыслом их едва задетый,
И думаю: "Какое счастье — этой
14 Прелестной Добродетелью владеть!"
перевод Г. Кружкова
Сонет 69
О радость, как мне слог обресть высокий;
О счастье, как мне быть, коль слаб язык;
Смотри, о зависть, как восторг велик —
4 Его Морей текут во мне потоки.
Под маскою скрывал я страх глубокий;
Теперь дозволь сказать мне напрямик:
Ушла зима моих страданий вмиг —
8 Весны теперь настали сроки.
На трон доверья сел монархом я,
Мне Стелла сердце вверила, как царство,
И вправе я вскричать — она моя!
Теперь, пока не проявлю коварства,
Я здесь король, но некого венчать —
14 Наш договор не станем омрачать.
перевод Э. Шустера
Сонет 70
А Муза мне устроит тарарам —
Не вечно ж про печаль писать! Недаром
Пила так много слез моих — пора
4 Ей их запить зевесовым Нектаром[74]!
Сонетам ли зудить, как школярам,
Бас — будь глубок, верхи — парите яро,
Для смеха — щеки (хоть глаза — слезам).
8 Грешно пренебрегать господним даром!
Явись же, Муза, и яви добро:
Напишем радость, хоть и черно-белым...
Но хватит, хватит... Придержи перо,
Неистовая! Дай мне руку смело,
Шепну тебе, скрепив печатью жеста:
14 Молчание — вот музыка блаженства.
перевод Л. Темина
Сонет 71
Кто ищет в Книге бытия листы,
Где в дивной форме дух сокрыт высокий,
Тот пусть в тебе Любви читает строки:
4 О Стелла, совершенство — это ты!
Увидит он: пугаясь Доброты
Книги, похожие на Астрофил и Стелла. Защита поэзии