Астрофил и Стелла. Защита поэзии | страница 11
Подпруга — Память; шпорю бок коня —
От шпор Эрота в сердце жар и жженье:
Он так умело оседлал меня,
В езде достиг такого совершенства,
14 Что дух под ним слабеет от блаженства.
перевод А. Парина
Сонет 50
Стелла, тобой столь переполнен ум,
Что дум не удержать в груди палимой —
Они растут и бродят наобум,
4 Стремясь явить в словах твой облик зримый.
Я форму дал многообразно дум
Рукой, Амуром по листу водимой.
Смотрю на строки — становлюсь угрюм:
8 В сем слепке жалком нет лица любимой.
Но не могу я не писать слова
И не могу тотчас не зачеркнуть —
Они мертвы, рожденные едва.
Пускай мое перо закончит путь,
Чтоб муки вновь мой ум не раздирали,
14 Поскольку имя Стеллы есть в начале.
перевод А. Парина
Сонет 51
Мой слух и я, мы молим перед всеми:
Пусть речи плавные язык твой длит
Для тех, кто без бесед и жить не мнит,
4 Пусть вести ловит празднословцев племя,
Но я простак, к чему мне хоть на время
Причуды, кои разум твой плодит?
Найди Геракла — он и постоит,
8 Атлантово взвалив на плечи бремя[59].
О, говори о сменах при дворе,
О тех, кто в мутных водах рыбу удит,
О случае и о его игре;
Со Стеллой рядом сердце все забудет,
Посетовав, что лучшая из пьес
14 Идет в нарядах столь пустых словес.
перевод А. Парина
Сонет 52
Любовь и Добродетель — на ножах:
Кому досталась Стелла в обладанье?
Любовь оправдывает притязанья
4 Своей печатью в царственных чертах.
А Добродетель с пеной на устах
Твердит, что Стеллы лучшее даянье —
Душа, чью святость чтит небес сиянье,
8 И что не тело повергает в прах.
Что ж, раз уж красота и сила взгляда
Принадлежат Любви, то притязать
На душу Стеллы и не очень надо —
Покуда дело будут разбирать,
Пусть Добродетель в спорах силы тратит,
14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.
перевод А. Парина
Сонет 53
Я на турнирах подвизался смело,
Ломал я копья, не жалея сил,
И рев толпы, признаться, был мне мил,
4 Хвала пьянила, кровь моя кипела,
Но Купидон сразил меня умело,
Взял в плен и громогласно уязвил:
"Ну что, сэр Шут! — вот что я заслужил! —
8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла.
И ослеплен сиянием ее,
Бесчувственный, почти лишенный зренья,
Я уронил поводья и копье,
Не слышал труб и криков одобренья.
Противник мне удар нанес в упор,
14 И вот — смущенье Стеллы, мой позор.
перевод А. Ревича
Сонет 54[60]
Я не кричу о страсти всем вокруг,
Цветов любимой нет в моем наряде,
С собою не ношу заветной пряди,
4 Не плачу, не заламываю рук,
И нимфы, почитательницы мук,
Привычные к возвышенной тираде,
Твердят: "О нет! Оставьте бога ради!
8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!"
Книги, похожие на Астрофил и Стелла. Защита поэзии