Астрофил и Стелла. Защита поэзии | страница 10
Касался врат блаженства, в тот же миг,
Небесные, они преображали
Докучный плач и стон постылый мой
14 В напев прекрасный радости самой.
перевод А. Ревича
Сонет 45
Так часто Стелле грусть моя видна,
Столь явно лик мой выражает горе.
Нет жалости в ее спокойном взоре,
4 Хоть ей самой известно, чья вина.
Но слушая одну из тех историй,
Где лишь печаль Возлюбленным дана,
Любимая сочувствия полна
8 И слез горючих исторгает море.
Фантазия, мой друг, волнует Вас
И вымысел сильнее поражает[57],
Чем то, что Ваш слуга переживает.
А вы вообразите, что рассказ
О безответной страсти прочитали,
14 И посочувствуйте моей печали.
перевод А. Ревича
Сонет 46
Я часто клял тебя, юнца слепого,
Да вижу — сам ты под ее пятой,
Она играет мною и тобой,
4 Велит блуждать без пищи и без крова.
Глядит и на тебя она сурово,
Амур, Амур, теперь и ты Изгой,
Слепец, учась Любви, глаза открой,
8 Оставь надежду, не дождешься зова.
Проказник бедный, ветреный пострел,
Наставницы искусной поученья
Тебе не впрок. Ну в чем ты преуспел?
О, Милая, ты мне даруй прощенья.
Твой ученик бездельник и юла,
14 Но даже в нем ты пламя разожгла.
перевод А. Ревича
Сонет 47
Неужто я свою свободу предал?
И черные лучи меня клеймом
Клеймят? Ужели я рожден рабом,
4 Который жизни без ярма не ведал?
Ужель Создатель разума мне не дал?
Ужели мне не пожалеть о том,
Что, преданно служа ей день за днем,
8 Я лишь презренье к нищенству изведал?
Нет, Совесть, Красота — лишь красота,
Не надобно мне этих благ! Я вижу,
Они из тех: возьмешь — ладонь пуста...
Так уходи скорее... Уходи же!
Я не люблю тебя! Ах, этот лик
14 Велит мне ложью мой пятнать язык.
перевод Л. Темина
Сонет 48
Не отвращай своих очей щедрот:
В них — Добродетель с Красотой и Властью,
Любовь — Невинность, Боль — дарует Счастье.
4 Смирение — с Величием растет...
Молю: пускай судьба мне ниспошлет
В богатствах этих долю соучастья...
О взгляд! О свет! — без них могу пропасть я,
8 И миг последний мне без них — не тот!
И пусть подчас глаза мои рыдают,
Что эти очи сердце мне пронзают
Копья неотвратимей и острей,
Но, весь изранен, я прошу как дара:
- Убийца нежный! Не жалей удара,
14 Вид милосердья — убивать быстрей...
перевод Л. Темина
Сонет 49[58]
Я на коне, Эрот на мне верхом —
Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету,
Наездником коню, конем — Эроту;
4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком.
Узда, которой я вперед влеком, —
Мысль, трущая почтенья позолоту;
Осажен страхом, я несусь к оплоту
8 Надежды под упрямым седоком.
Желанье — Хлыст, седло — Воображенье,
Книги, похожие на Астрофил и Стелла. Защита поэзии