Ты станешь моей княгиней? | страница 61
— Я предлагаю вам эту работу. Вы можете посмотреть условия договора. Если они вас устроят, то, возможно, вы предпочтете эту работу своей нынешней. Я ни о чем вас не расспрашиваю. Ни — где вы работаете или учитесь, ни — где живете, ни — как вас зовут. Это конфиденциальная информация. Если вы согласитесь у нас работать, тогда и познакомимся ближе. У меня с собой предварительный вариант договора. Вы можете забрать его и посмотреть дома, посоветоваться. Внизу мой телефон.
Позвоните завтра в любом случае, независимо от вашего решения. Если не согласитесь — просто уничтожьте бумагу, если согласитесь — впишите свои данные. Не отказывайтесь сразу. Договор, кстати, можно доработать. Лучше, конечно, было бы, чтобы с вами поговорила моя жена — она профессиональный психолог и у нее было бы больше шансов уговорить вас. Но она дежурила здесь вчера, сегодня моя очередь, — обезоруживающе и дружелюбно улыбнулся мужчина.
Я улыбнулась ему в ответ и взяла бумаги. Такая настойчивость и целеустремленность подкупала. К тому же имелась жена, он обозначил свою незаинтересованность, как мужчина. Почитаю. Попрощались до завтра и разошлись в разные стороны.
Дома я для начала полюбопытствовала — а во сколько они оценивают мои услуги, полагаясь только на отзывы японцев? Присвиснула… Да-а… Нужно было переварить все это и я сделала перерыв, заваривая себе кофе. Потом уселась с чашкой уже основательно, разложив перед собой оба листа, которые изучила пристально и внимательно. Предлагаемая сумма была почти в пять раз больше моей зарплаты в детском саду. Сколько же они платили москвичу? Прочитала договор с начала до конца и поразилась — этот документ точно составляли юрист вместе с женой-психологом. Учли все, даже мою внешность — во время работы на частной территории мне предоставлялась машина с водителем, он же — охранник.
Гарантировалось уважительное, корректное обращение со мной клиентов фирмы. Они предупреждались, что в обратном случае фирма расторгнет с ними контракт и поддержит любой мой иск в суд. При моем желании, сопровождать меня будут на все встречи. Вряд ли это стандартная форма рабочего договора…
Меня все устраивало, и я готова была бежать на эту работу — она обещала быть еще и интересной — новый опыт, встречи, поездки. Но было одно «но» — я никогда не пробовала переводить разговорную речь. Синхронный перевод предполагал еще кое-какие способности — скорость мыслительной реакции, устойчивость психики, да просто хороший слух. А еще и умение правильно вести себя в непривычных условиях с людьми другой культуры, не теряться в нестандартной ситуации, наверняка и что-то еще, о чем я даже не подозревала по неопытности. Тут о моем профессионализме, как переводчика, даже не шла речь. Разве что, как психолога, но все равно минимальный опыт был необходим. Хотя бы небольшая практика.