Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III | страница 43



 лишь один из них.


По поводу «по-буржуйски». Здесь нужно знать и понимать простой факт: на протяжении многих десятилетий в англоязычном мире из школьного образования английский язык вычёркивался за ненадобностью точно так же, как сегодня из нашей школы вычёркивается русский. Зачем мучить бедных детей, которые и так по-английски говорят? За голову схватились только недавно. Результат – жуткое знанием носителями языка собственной грамматики. Не верите? Тогда запишитесь на занятие к какому-нибудь носителю и попытайтесь между делом попросить его или её растолковать вам что-нибудь в их родном английском с точки зрения «Почему так?». Конечно, и на старуху бывает проруха, и прекрасно владеющие английским языком носители, разумеется, случаются, но я сейчас говорю о той массе, которая стоит за многочисленными объявлениями от native speakers. Немало моих учеников этим путём шли, думая легко и быстро набраться ума-разума из первоисточника, но почему-то в итоге приходили ко мне, и много задающему, и с бубном иногда по необходимости танцующему.


Так что же с have to, спросит въедливый читатель. Как его понять, если это не модальный глагол? А вот как:


Английские слова – это иероглифы, которые вне контекста ничего не значат и не читаются. Где-то я об этом много писал, на своём канале в Тытрубе говорил, поэтому долго задерживаться не стану. Лучше разовью эту мысль в следующих статьях. Здесь же замечу, что в английском языке в силу указанного обстоятельства существует три разных иероглифа, записываемых одинаково – have. В исходной форме этот глагол имеет значение «иметь». Будем считать это первым и самым важным иероглифом. Предложение типа I have a book говорит о том, что я книгу «имею». У этого иероглифа есть формы настоящего времени have и has, в прошедшем он превращается в had, а если нам нужно составить с ним вопрос или отрицание, то он ведёт себя как добрые 90% английских глаголов и привлекает к себе помощников в виде вспомогательных глаголов do, does и did. Второй иероглиф have с ним связан, потому что когда вы книжку, которую раньше просто имели, наконец-то прочитали, то вы «имеете» ей прочитанной – I have read the book. Но в этом случае have сам берёт на себя функции вспомогательного глагола, то есть никак толком не переводится и лишь говорит о том, что действие – чтение – завершено к моменту речи. При этом он по-прежнему может выглядеть как have, has, had, однако уже ни о каких вспомогательных