Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III | страница 42
».
И дальше, разумеется, идёт описание свойств модальных глаголов, к которым, в частности, относится, как всем известно, неизменяемость формы, отсутствие частицы to до и после них и т. п.
Мне становится слегка не по себе, я перечитываю список модальных глаголов и, как вы понимаете, мой взгляд не в силах преодолеть парочку must/have to. К must вопросов нет, но have to…
Дальше – больше. Я пытаюсь выяснить, откуда такая мудрость снизошла на авторов, среди которых на обложке значатся не только некие Podolyako и Vaulina, но вполне буржуйские Evans и Doodley. По структуре и по подаче материала видно, что учебник Spotlight построен на основании структур своих западных предтеч, где материал подаётся интересно, хотя и слегка запутанно, где с яркими картинками соседствуют довольно примитивные упражнения, сложные лишь потому, что просто не сразу понятно, что в них нужно сделать. Одним словом, чувствуется рука носителей языка. И тут вдруг этот have to, названный модальным глаголом…
Удивление моё перешло в оторопь, когда я начал по привычке гуглить эту тему в Рунете и быстро выяснил, что, оказывается, дурак – я, а не учебник, потому что ВСЮДУ, бедная конструкция have to называлась модальным глаголом. Нет, раза два её кто-то назвал «модальной конструкцией», но при этом авторы он-лайн пособий не скупились тратить уйму пространства на подробные объяснения того, что при всей своей «модальности», оказывается, глагол have to стоит от прочих модальных особняком, потому что: меняет форму на has или had, всегда любит вспомогательные глаголы do, does, did, после него инфинитив всегда требует перед собой частицу to, короче говоря, модальные глаголы и have to объединяет лишь один единственный признак: они не передают действие, а лишь сообщают об отношении к нему говорящего.
Глаза мои открылись широко. Не на английский язык, а на причины того, почему современные средние школьники, несмотря на обилие возможностей знать его хорошо благодаря Интернету, книжкам, фильмам, поездкам за рубежи нашей сужающейся родины, умудряются его активно не знать. Их кормят котлетами, не вынимая мух. Или даже не котлетами, а некой кашей, причём повара постарались сделать её подслащённой и жиденькой, но при этом встающей в горле «учёным» комом. Мне на память сразу пришли мои собственные университеты, когда весь первый курс романо-германского отделения МГУ нам приходилось продираться через учебник Белошапковой «Русский язык», в котором, как сейчас помню, о языке, образности, поэтичности, не было ни слова, зато само слово сводилось к набору неких гиперфонем, страшно непонятных, страшно ненужных, но зато страшно научных. Над английским языком так ещё никто не издевался, однако, судя по нынешним учебникам и сайтам, хирургическое вмешательство не за горами. Вот и получается, что пока одни «специалисты», извините, «эксперты» обещают научить чужому языку за 16 часов (ну, или за 5 минут, если хотите), другие пытаются процесс разжёвывания английского языка русскими зубами не то наукообразить, не то выковырять из сомнительных трудов его носителей. Про первый случай я здесь вообще говорить не хочу в силу его маркетингового идиотизма, а вот про второй, похоже, не ограничусь одной только этой заметкой. Поэтому и поставил в заголовке указание на то, что она будет первой, но не последней. Примеров не столько ляпов, сколько нежелания думать и подавать материал не по-буржуйски, а по-нашему, к сожалению, немало. И «модальный глагол»