Рождество в кошачьем кафе | страница 75



– Ну и что же теперь? – спросила наконец Линда, тщетно пытаясь напустить на себя равнодушный вид.

Дебби продолжала красить ресницы, но плечи ее поникли.

– Самой собой, я не могу ничего принять. У Марджери есть семья. Вот ее законные наследники, а вовсе не Молли. Я завтра позвоню Дэвиду.

Линда, прикусив губу, не сводила пристального взгляда с сестры.

– Ты уверена, что не слишком торопишься с таким решением, Дебби? – спросила она вкрадчиво.

– Совершенно уверена, – отрезала Дебби.

Линда еще несколько минут продолжала все так же сидеть на краешке кровати. Я чувствовала, что она надеется продолжить разговор, но Дебби демонстративно отвернулась от нее. Не добившись желаемого, Линда утратила решимость и молча вышла из комнаты.

В тот вечер они больше не говорили друг с другом. На самом деле, мне показалось, что Дебби избегает сестры. Она дольше, чем обычно, готовилась к выходу, а потом, едва заслышав колокольчик у входной двери, спустилась, чтобы встретить Джона, не приглашая его подняться в квартиру. Когда Дебби ушла, Линда принялась бродить по квартире, словно тигр в клетке, который никак не может найти себе места. Она безуспешно попыталась рассортировать свои вещи в нише, а потом заварила себе кружку травяного чая и пристроилась с телефоном на диване. Все эти ее метания так раздражали меня, что я спустилась вниз, решив, что лучше уж я буду по соседству с высокомерной Мин, чем с беспокойной Линдой.

Свернувшись калачиком на подоконнике, я недовольно подумала, что наша жизнь, и без того сложная, стала еще запутаннее.

Глава 18

Когда поздно ночью Дебби и Джон вернулись в кафе, я уже крепко спала, но услышав, как отпирают дверь, проснулась. Стоило мне открыть глаза, как я сразу забыла, что мне снилось, осталось только чувство вины и смутное ощущение, что из-за меня случилась какая-то беда. Я помотала головой и посмотрела на Дебби, которая опустила жалюзи и зажгла лампу, отчего кафе сразу наполнилось теплым желтым светом. Джон вернулся из кухни с двумя бокалами, и они чокнулись, а потом сели в кресла у камина.

– Итак? – начал Джон.

– Что «итак»? – спросила Дебби несколько напряженно.

– Итак, может, ты теперь скажешь мне то, что собиралась сказать весь вечер? – мягко спросил он, и в голосе его слышалась скорее озабоченность, чем ирония.

Дебби сделала глоток вина, угрюмо глядя на потухший очаг.

– Ну хорошо, я все думаю об этом странном наследстве.

– И что же в нем странного? – спросил Джон.