Рождество в кошачьем кафе | страница 54
Глава 13
Как-то вечером, когда Дебби подсчитывала выручку в кассе, Линда нерешительно подошла к деревянной стойке.
– Дебби, – вкрадчиво начала она, – могу ли я предложить тебе одну идею насчет меню?
– М-м-м, – рассеянно промычала в ответ Дебби, сгребая мелочь со стола в пластиковый пакет.
– Печенье с сюрпризом от Мин, – торжественно объявила Линда.
Я, как обычно, дремала на своей подушке в эркере и, услышав ее слова, тут же насторожилась. Дебби молчала, не зная, что на это ответить.
– Я сделала несколько на пробу, – продолжала Линда, доставая из кармана передника какие-то бесформенные комочки в мятых обертках и раскладывая их на стойке.
Дебби взяла один из них, развернула целлофановую обертку и достала маленькое печеньице с запиской.
– Это афоризмы от Мин, – серьезно объяснила Линда.
«Время, проведенное с кошкой, нельзя считать потерянным», – прочитала Дебби, слегка улыбнувшись.
Линда поспешно достала из кармана фартука блокнот.
– У меня еще много подходящих высказываний, – заявила она с жаром. – Все кошки равны, но некоторые – равнее. Людям свойственно ошибаться, кошкам свойственно мурлыкать. – Она выжидающе посмотрела на сестру. – Ну что, у меня не только симпатичная мордашка, здесь тоже кое-что есть, не так ли? – просияла она, постучав себя по лбу карандашом.
– Это хорошая идея, Линда, мне нравится. Если ты распечатаешь афоризмы, мы сделаем пробную партию и посмотрим, как они пойдут, – сказала Дебби.
– Поверь мне, Дебби, их расхватают, как горячие пирожки, – просияла Линда. – Не забывай, я кое-что смыслю в маркетинге, он ведь был моей профессией, пока я не вышла замуж за Рэя, – сказала она, аккуратно заворачивая обратно в обертку листочек с афоризмом и печенье.
– И пока у тебя не отпала нужда в том, чтобы самой работать, – со вздохом пробормотала Дебби, глядя, как Линда радостно упорхнула на кухню.
На следующее утро Дебби читала за столом местную газету и все больше хмурилась.
– Линда, ты видела это? Про Мин пишут в газете! – крикнула она в сторону прихожей.
Я сидела в коробке из-под обуви и умывалась, но, услышав слова Дебби, прервала свое занятие и взглянула на Линду, которая вошла в гостиную и стояла в дверях, победно улыбаясь.
– По правде говоря, это моя заслуга, – гордо заявила она с едва сдерживаемым торжеством.
– В кошачьем кафе появилась экзотическая новая кошка, – вслух прочла Дебби, бросив неодобрительный взгляд на Линду. – Новое прибавление в кошачьем кафе Стортона понравилось публике… Прекрасная Мин – в самом деле шикарная кошка… Трагическая судьба сиамской кошки, чуть было не оказавшейся на улице… – тут Дебби остановилась и, подняв брови, скептически посмотрела на Линду. – «Мин привнесла восточную утонченность в Котсуолд», – говорит представитель кафе Линда Флемминг. – На этом месте Дебби поставила свой кофе и откинулась на стуле. – «Привнесла восточную утонченность». Линда, ты шутишь? – сердито спросила она. – И с каких это пор ты стала представителем кафе? – насмешливо добавила она.