Рождество в кошачьем кафе | страница 113
Если на лице Линды и промелькнуло разочарование, то оно было так мимолетно, что я почти не успела его заметить.
– Я уверена, что ты все правильно решила, Дебби, – сказала она спокойно. – Ты ничего не должна мне объяснять. – Она отложила свои нож и вилку и глубоко вздохнула. – Я много думала о том, что ты сказала тогда, в воскресенье вечером… Ты права. Я чересчур увлеклась всеми этими своими идеями по поводу кафе и бренда и… Меня немного занесло. Теперь я это понимаю.
Дебби хотела было что-то сказать, но Линда не обратила на нее внимания, устремив взор куда-то вдаль поверх ее плеча и продолжая все тем же ровным голосом:
– Мне и впрямь было больно, когда ты сказала, что я завидовала твоему успеху, и скорее всего, ты была права. Наверное, я просто немного… удивилась, увидев, какую работу ты проделала и как хорошо ты управляешься с «Молли». Я думала, что если бы увлеклась этим делом, наверное, тоже смогла бы кое-чего достичь. – Она взглянула, наконец, на Дебби и грустно улыбнулась. – Звучит довольно жалко, правда?
– О, Линда, вовсе нет, – с жаром возразила Дебби, наклоняясь к сестре. – Я и не думала, что это для тебя так важно. Я думала, вы с Рэем просто поссорились и вскоре все уладится.
При этих словах Линда опустила голову.
– Послушай, Линда, – торопливо сказала Дебби. – Я позвала тебя вовсе не затем, чтобы выслушать твои извинения. Я хочу тебе кое-что предложить.
Линда подняла голову и вопросительно посмотрела на сестру, а я в своей коробке навострила уши.
– Я уже сказала, что отказалась от наследства Марджери, но это еще не все, – объяснила Дебби. – Я выдвинула при этом одно условие – что я смогу в течение года воспользоваться домом Марджери в Оксфорде.
На лице Линды отразилось недоумение.
– Но… я не понимаю, Дебби, – запинаясь, спросила она, – зачем тебе переезжать в Оксфорд? А как же кафе?
Сердце у меня екнуло. То, что Дебби может переехать в дом Марджери, оставив Линду присматривать за квартирой, – такое мне и в голову прийти не могло. Теперь эта мысль ужаснула меня. Остаться на целый год в компании Линды и Боу было ничем не лучше переезда к Дэвиду.
Судя по замешательству Линды, она была смущена не меньше меня. Но Дебби, встав из-за стола, подошла к сестре и положила руку ей на плечо.
– Я не собираюсь жить там сама, Линда, – улыбнулась она. – Я имела в виду тебя!
Линда даже рот открыла от изумления.
– Это всего на год, и дом по-прежнему будет принадлежать Дэвиду, – поспешно объяснила Дебби, – но он согласен сдавать его мне – нам – за символическую плату. Дом уже давно пустует, и я думаю, Дэвид совсем не против, чтобы кто-то жил там и приглядывал за всем.