|
Old Jolyon had risen, and, cigar in mouth, went to inspect the group at close quarters. | Старый Джолион встал и, не вынимая сигары изо рта, подошел к группе, чтобы как следует рассмотреть ее. |
"Wouldn't have given two for it!" he pronounced at last. | — Двухсот бы не дал! — заявил он наконец. |
Soames saw his father and Nicholas glance at each other anxiously; and, on the other side of Swithin, Bosinney, still shrouded in smoke. | Сомс посмотрел на отца и Николаса, испуганно переглянувшихся, и на сидевшего рядом с Суизиной Боснии, все еще окутанного дымом. |
'I wonder what he thinks of it?' thought Soames, who knew well enough that this group was hopelessly vieux jeu; hopelessly of the last generation. | «Интересно бы узнать его мнение», — подумал Сомс, прекрасно знавший, что группа эта безнадежно vieux jeu [4], безнадежно устарела, по крайней мере на целое поколение. |
There was no longer any sale at Jobson's for such works of art. | У Джобсона такие вещи уже давно не идут. |
Swithin's answer came at last. | Наконец раздался ответ Суизина: |
"You never knew anything about a statue. | — Ты ничего не смыслишь в скульптуре. |
You've got your pictures, and that's all!" | Твое дело картины — и только! |
Old Jolyon walked back to his seat, puffing his cigar. It was not likely that he was going to be drawn into an argument with an obstinate beggar like Swithin, pig-headed as a mule, who had never known a statue from a--straw hat. | Старый Джолион вернулся на место, попыхивая сигарой Он, конечно, не станет затевать спор с этим тупоголовым Суизином, упрямым как осел, не умеющим отличить статую от соломенной шляпы. |
"Stucco!" was all he said. | — Гипс! — вот все, что он сказал. |
It had long been physically impossible for Swithin to start; his fist came down on the table. | Долгое время Суизин просто не мог открыть рот; он стукнул кулаком по столу. |
"Stucco! | — Гипс! |
I should like to see anything you've got in your house half as good!" | Поищи-ка у себя в доме хоть что-нибудь подобное этой вещи! |
And behind his speech seemed to sound again that rumbling violence of primitive generations. | И в его словах снова послышалась клокочущая ярость первобытных поколений. |
It was James who saved the situation. | Спас положение Джемс. |
"Now, what do you say, Mr. Bosinney? | — Ну, а вы что скажете, мистер Босини? |
You're an architect; you ought to know all about statues and things!" | Вы архитектор, вам ведь полагается знать толк во всяких статуях и тому подобных вещах! |