Тетя Джули, весь вечер сидевшая напротив нее, прилагала большие усилия, чтобы не смотреть в том направлении. |
Old Jolyon spoke; it was he who had started the discussion. | Заговорил старый Джолион; он и начал весь спор. |
"Four hundred fiddlesticks! | — Четыреста фунтов! |
Don't tell me you gave four hundred for that?" | Ты заплатил за это четыреста фунтов? |
Between the points of his collar Swithin's chin made the second painful oscillatory movement of the evening. | Тут Суизин во второй раз за вечер осторожно повел головой, ощущая при этом, как острые уголки воротничка впиваются ему в шею. |
"Four-hundred-pounds, of English money; not a farthing less. | — Четыре сотни фунтов английскими деньгами, ни фартингом меньше. |
I don't regret it. | И не раскаиваюсь. |
It's not common English-it's genuine modern Italian!" | Это не наша работа, это современная итальянская скульптура! |
Soames raised the corner of his lip in a smile, and looked across at Bosinney. | Сомс улыбнулся уголками губ и взглянул на Боснии. |
The architect was grinning behind the fumes of his cigarette. | Архитектор усмехался, плавая в облаках папиросного дыма. |
Now, indeed, he looked more like a buccaneer. | Вот теперь действительно в нем есть что-то пиратское. |
"There's a lot of work about it," remarked James hastily, who was really moved by the size of the group. | — Сложная работа! — поторопился сказать Джемс, на которого размеры группы произвели большое впечатление. |
"It'd sell well at Jobson's." | — Хорошо пошла бы у Джонсона. |
"The poor foreign dey-vil that made it," went on Swithin, "asked me five hundred—I gave him four. | — Этот итальяшка, который ее сделал, — продолжал Суизин, — запросил с меня пятьсот фунтов — я дал четыреста. |
It's worth eight. | А вещь стоит все восемьсот. |
Looked half-starved, poor dey-vil!" | У бедняги был такой вид, будто он умирает с голоду! |
"Ah!" chimed in Nicholas suddenly, "poor, seedy-lookin' chaps, these artists; it's a wonder to me how they live. | — А! — откликнулся вдруг Николас. — Все эти артисты такие жалкие, просто не понимаю, как они живут. |
Now, there's young Flageoletti, that Fanny and the girls are always hav'in' in, to play the fiddle; if he makes a hundred a year it's as much as ever he does!" | Например, этот Флажолетти, которого Фэнни и девочки постоянно приглашают поиграть; дай бог, чтобы он зарабатывал сотню в год! |
James shook his head. | Джемс покачал головой. |
"Ah!" he said, | — Да-а! — сказал он. |
"I don't know how they live!" | — Я понятия не имею, на что они живут! |