The Man of Property — Собственник | страница 76



Тетя Джули, весь вечер сидевшая напротив нее, прилагала большие усилия, чтобы не смотреть в том направлении.
Old Jolyon spoke; it was he who had started the discussion.Заговорил старый Джолион; он и начал весь спор.
"Four hundred fiddlesticks!— Четыреста фунтов!
Don't tell me you gave four hundred for that?"Ты заплатил за это четыреста фунтов?
Between the points of his collar Swithin's chin made the second painful oscillatory movement of the evening.Тут Суизин во второй раз за вечер осторожно повел головой, ощущая при этом, как острые уголки воротничка впиваются ему в шею.
"Four-hundred-pounds, of English money; not a farthing less.— Четыре сотни фунтов английскими деньгами, ни фартингом меньше.
I don't regret it.И не раскаиваюсь.
It's not common English-it's genuine modern Italian!"Это не наша работа, это современная итальянская скульптура!
Soames raised the corner of his lip in a smile, and looked across at Bosinney.Сомс улыбнулся уголками губ и взглянул на Боснии.
The architect was grinning behind the fumes of his cigarette.Архитектор усмехался, плавая в облаках папиросного дыма.
Now, indeed, he looked more like a buccaneer.Вот теперь действительно в нем есть что-то пиратское.
"There's a lot of work about it," remarked James hastily, who was really moved by the size of the group.— Сложная работа! — поторопился сказать Джемс, на которого размеры группы произвели большое впечатление.
"It'd sell well at Jobson's."— Хорошо пошла бы у Джонсона.
"The poor foreign dey-vil that made it," went on Swithin, "asked me five hundred—I gave him four.— Этот итальяшка, который ее сделал, — продолжал Суизин, — запросил с меня пятьсот фунтов — я дал четыреста.
It's worth eight.А вещь стоит все восемьсот.
Looked half-starved, poor dey-vil!"У бедняги был такой вид, будто он умирает с голоду!
"Ah!" chimed in Nicholas suddenly, "poor, seedy-lookin' chaps, these artists; it's a wonder to me how they live.— А! — откликнулся вдруг Николас. — Все эти артисты такие жалкие, просто не понимаю, как они живут.
Now, there's young Flageoletti, that Fanny and the girls are always hav'in' in, to play the fiddle; if he makes a hundred a year it's as much as ever he does!"Например, этот Флажолетти, которого Фэнни и девочки постоянно приглашают поиграть; дай бог, чтобы он зарабатывал сотню в год!
James shook his head.Джемс покачал головой.
"Ah!" he said,— Да-а! — сказал он.
"I don't know how they live!"— Я понятия не имею, на что они живут!