|
He had done quite unusually well with some mortgages he had taken up, too—a little timely foreclosure-most lucky hits! | Недавно проделал чрезвычайно удачную операцию по ипотекам: воспользовался просроченными платежами — на редкость удачно! |
There was no reason why Irene should not be happy, yet they said she'd been asking for a separate room. | У Ирэн все основания быть счастливой, а говорят, что она требует отдельную комнату. |
He knew where that ended. | Он-то знает, чем все это кончается. |
It wasn't as if Soames drank. | Если бы еще Сомс пил! |
James looked at his daughter-in-law. | Джемс посмотрел на свою невестку. |
That unseen glance of his was cold and dubious. | Взгляд его, никем не замеченный, был холоден и недоверчив. |
Appeal and fear were in it, and a sense of personal grievance. | В нем смешались укор и страх и чувство личной обиды. |
Why should he be worried like this? | Почему это он должен волноваться? |
It was very likely all nonsense; women were funny things! | Очень возможно, что все это глупости; женщины такой странный народ! |
They exaggerated so, you didn't know what to believe; and then, nobody told him anything, he had to find out everything for himself. | Так преувеличивают, что не знаешь, когда им верить, когда нет, и, кроме того, ему никогда ничего не рассказывают, приходится самому до всего докапываться. |
Again he looked furtively at Irene, and across from her to Soames. | И Джемс снова украдкой взглянул на Ирэн, а с нее перевел взгляд на Сомса. |
The latter, listening to Aunt Juley, was looking up, under his brows in the direction of Bosinney. | Последний, разговаривая с тетей Джули, посматривал исподлобья в сторону Босини. |
' He's fond of her, I know,' thought James. | "Сомс любит ее, я знаю, — подумал Джемс. |
'Look at the way he's always giving her things.' | — Взять хотя бы то, что он постоянно делает ей подарки". |
And the extraordinary unreasonableness of her disaffection struck him with increased force. | И чудовищная нелепость ее отношения к мужу поразила Джемса с удвоенной силой. |
It was a pity, too, she was a taking little thing, and he, James, would be really quite fond of her if she'd only let him. | Как это грустно! Такая милая женщина! Он, Джемс, сам мог бы привязаться к ней, если б только она позволила. |
She had taken up lately with June; that was doing her no good, that was certainly doing her no good. | За последнее время она подружилась с Джун: это нехорошо, это очень нехорошо. |
She was getting to have opinions of her own. |