|
Money was now his light, his medium for seeing, that without which he was really unable to see, really not cognisant of phenomena; and to have this thing, | Деньги стали для него светочем жизни, средством восприятия мира, чемто таким, без чего он не мог познавать действительность; и выслушать брошенную прямо в лицо фразу: |
"I hope I shall never know the value of money!" said to his face, saddened and exasperated him. | «Надеюсь, я никогда не буду знать цену деньгам!» — ему было больно и досадно. |
He knew it to be nonsense, or it would have frightened him. | Он знал, что все это глупости, иначе такие слова просто испугали бы его. |
What was the world coming to! | Куда мы идем! |
Suddenly recollecting the story of young Jolyon, however, he felt a little comforted, for what could you expect with a father like that! | Вспомнив, однако, историю с молодым Джолионом, Джемс почувствовал некоторое успокоение: чего можно ждать от дочери такого человека! |
This turned his thoughts into a channel still less pleasant. | А затем мысли его пошли по другому, еще менее приятному руслу. |
What was all this talk about Soames and Irene? | Что это за болтовня про Сомса и Ирэн? |
As in all self-respecting families, an emporium had been established where family secrets were bartered, and family stock priced. | Как и у всякой уважающей себя семьи, у Форсайтов существовало нечто вроде торжища, где производился обмен семейными тайнами и котировались семейные акции. |
It was known on Forsyte 'Change that Irene regretted her marriage. | На Форсайтской Бирже было известно, что Ирэн недовольна своим замужеством. |
Her regret was disapproved of. | Ее недовольство осуждали. |
She ought to have known her own mind; no dependable woman made these mistakes. | Она должна была знать, что делает; порядочным женщинам не полагается совершать такие ошибки. |
James reflected sourly that they had a nice house (rather small) in an excellent position, no children, and no money troubles. | Джемс с раздражением думал, что у них хороший дом (правда, маленький) на прекрасной улице, детей нет, денежных затруднений тоже. |
Soames was reserved about his affairs, but he must be getting a very warm man. | Сомс неохотно говорит о своих делах, но, по всей вероятности, он человек состоятельный. |
He had a capital income from the business-for Soames, like his father, was a member of that well-known firm of solicitors, Forsyte, Bustard and Forsyte-and had always been very careful. | У него прекрасные доходы. Сомс, так же как и отец, работал в известной адвокатской конторе «Форсайт, Бастард и Форсайт» — он всегда очень осторожен в делах. |