The Man of Property — Собственник | страница 68
Судя по улыбке Ирэн, она соглашалась с его замечаниями. | |
She seemed always to agree with other people. | Она всегда соглашается с другими. |
Her eyes were turned on himself; Soames dropped his glance at once. | Ее взгляд упал на Сомса; Сомс сразу же опустил глаза. |
The smile had died off her lips. | Улыбка на ее губах исчезла. |
A humbug? | — Шарлатан? |
But what did Soames mean? | То есть как это? |
If Mr. Scoles was a humbug, a clergyman-then anybody might be-it was frightful! | Если мистер Скоулз, духовное лицо, шарлатан, то что же тогда все остальные? Это ужасно! |
"Well, and so they are!" said Soames. | — Да все шарлатаны! — сказал Сомс. |
During Aunt Juley's momentary and horrified silence he caught some words of Irene's that sounded like: | Секунда испуганного молчания тети Джули дала ему возможность поймать слова Ирэн; он услышал что-то вроде: |
' Abandon hope, all ye who enter here!' | «Оставь надежду всяк сюда входящий!» |
But Swithin had finished his ham. | Но Суизин уже покончил со своей ветчиной. |
"Where do you go for your mushrooms?" he was saying to Irene in a voice like a courtier's; "you ought to go to Smileybob's-he'll give 'em you fresh. | — Где вы берете грибы? — заговорил он с Ирэн тоном изысканного царедворца. — Пошлите к Снилибобу — у него всегда бывают свежие. |
These little men, they won't take the trouble!" | А эта мелкота не желает возиться со свежим товаром! |
Irene turned to answer him, and Soames saw Bosinney watching her and smiling to himself. | Ирэн повернулась к нему, и Сомс увидел, что Босини наблюдает за ней с затаенной улыбкой. |
A curious smile the fellow had. | Странная улыбка была у этого человека. |
A half-simple arrangement, like a child who smiles when he is pleased. | Простая, как у ребенка, получившего удовольствие. |
As for George's nickname-'The Buccaneer'-he did not think much of that. | Что касается прозвища, данного Джорджем, то ничего «пиратского» в нем не было. |
And, seeing Bosinney turn to June, Soames smiled too, but sardonically-he did not like June, who was not looking too pleased. | И глядя, как Босини повернулся к Джун, Сомс тоже улыбнулся, но насмешливо: он недолюбливал Джун, а вид у нее сейчас был не совсем довольный. |
This was not surprising, for she had just held the following conversation with James: | И ничего удивительного; Джун только что имела следующий разговор с Джемсом: |
"I stayed on the river on my way home, Uncle James, and saw a beautiful site for a house." | — Дядя Джемс, на обратном пути я видела у реки замечательное место для дома. |
Книги, похожие на The Man of Property — Собственник