|
He had a reason of his own connected with a pet building scheme, for observing Bosinney. | У него были основания наблюдать за Босини, основания, связанные с давно взлелеянным планом одной постройки. |
The architect might do for his purpose; he looked clever, as he sat leaning back in his chair, moodily making little ramparts with bread-crumbs. | Этот архитектор, пожалуй, годится для его целей. Глядя на Босини, который сидел, откинувшись на спинку стула, и задумчиво катал шарики из хлебного мякиша. Сомс решил, что он выглядит неглупым. |
Soames noted his dress clothes to be well cut, but too small, as though made many years ago. | Сомс заметил, что костюм на Босини сидит хорошо, ко узок, как будто сшит много лет назад. |
He saw him turn to Irene and say something and her face sparkle as he often saw it sparkle at other people-never at himself. | Сомс видел, как Босини повернулся к Ирэн и сказал ей что-то, а ее лицо засветилось, как оно часто светилось в разговорах с другими и никогда в разговоре с ним. |
He tried to catch what they were saying, but Aunt Juley was speaking. | Он старался разобрать их слова, но ему помешала тетя Джули. |
Hadn't that always seemed very extraordinary to Soames? | Разве это не кажется Сомсу удивительным? |
Only last Sunday dear Mr. Scole, had been so witty in his sermon, so sarcastic, | В прошлое воскресенье мистер Скоулз — милейший человек! — прочел такую блестящую, такую язвительную проповедь. |
"For what," he had said, "shall it profit a man if he gain his own soul, but lose all his property?" | "Ибо, — спросил он, — что обрящет человек, если он спасет душу свою, но потеряет свое состояние? |
That, he had said, was the motto of the middle-class; now, what had he meant by that? | Вот, — сказал мистер Скоулз, — девиз нашего класса". Так что он хотел этим выразить? |
Of course, it might be what middle-class people believed-she didn't know; what did Soames think? | Конечно, может быть, наш класс в это и верит — она не знает; что думает по этому поводу Сомс? |
He answered abstractedly: | Он ответил рассеянно: |
"How should I know? | — Откуда я знаю? |
Scoles is a humbug, though, isn't he?" | Впрочем, этот Скоулз, кажется, шарлатан! |
For Bosinney was looking round the table, as if pointing out the peculiarities of the guests, and Soames wondered what he was saying. | В это время Босини обвел глазами стол, как бы подмечая особенности каждого гостя, и Сомсу было интересно, что он говорит. |
By her smile Irene was evidently agreeing with his remarks. |