The Man of Property — Собственник | страница 67



He had a reason of his own connected with a pet building scheme, for observing Bosinney.У него были основания наблюдать за Босини, основания, связанные с давно взлелеянным планом одной постройки.
The architect might do for his purpose; he looked clever, as he sat leaning back in his chair, moodily making little ramparts with bread-crumbs.Этот архитектор, пожалуй, годится для его целей. Глядя на Босини, который сидел, откинувшись на спинку стула, и задумчиво катал шарики из хлебного мякиша. Сомс решил, что он выглядит неглупым.
Soames noted his dress clothes to be well cut, but too small, as though made many years ago.Сомс заметил, что костюм на Босини сидит хорошо, ко узок, как будто сшит много лет назад.
He saw him turn to Irene and say something and her face sparkle as he often saw it sparkle at other people-never at himself.Сомс видел, как Босини повернулся к Ирэн и сказал ей что-то, а ее лицо засветилось, как оно часто светилось в разговорах с другими и никогда в разговоре с ним.
He tried to catch what they were saying, but Aunt Juley was speaking.Он старался разобрать их слова, но ему помешала тетя Джули.
Hadn't that always seemed very extraordinary to Soames?Разве это не кажется Сомсу удивительным?
Only last Sunday dear Mr. Scole, had been so witty in his sermon, so sarcastic,В прошлое воскресенье мистер Скоулз — милейший человек! — прочел такую блестящую, такую язвительную проповедь.
"For what," he had said, "shall it profit a man if he gain his own soul, but lose all his property?""Ибо, — спросил он, — что обрящет человек, если он спасет душу свою, но потеряет свое состояние?
That, he had said, was the motto of the middle-class; now, what had he meant by that?Вот, — сказал мистер Скоулз, — девиз нашего класса". Так что он хотел этим выразить?
Of course, it might be what middle-class people believed-she didn't know; what did Soames think?Конечно, может быть, наш класс в это и верит — она не знает; что думает по этому поводу Сомс?
He answered abstractedly:Он ответил рассеянно:
"How should I know?— Откуда я знаю?
Scoles is a humbug, though, isn't he?"Впрочем, этот Скоулз, кажется, шарлатан!
For Bosinney was looking round the table, as if pointing out the peculiarities of the guests, and Soames wondered what he was saying.В это время Босини обвел глазами стол, как бы подмечая особенности каждого гостя, и Сомсу было интересно, что он говорит.
By her smile Irene was evidently agreeing with his remarks.