The Man of Property — Собственник | страница 69



James, a slow and thorough eater, stopped the process of mastication.Джемс, который имел привычку есть медленно и основательно, прекратил процесс жевания.
"Eh?" he said.— Что? — сказал он.
"Now, where was that?"— А где это?
"Close to Pangbourne."— У самого Пэнгборна.
James placed a piece of ham in his mouth, and June waited.Джемс отправил в рот кусок ветчины, Джун ждала.
"I suppose you wouldn't know whether the land about there was freehold?" he asked at last.— Ты, наверное, не имеешь понятия о том, продаются эти участки в пожизненную собственность или нет? — спросил он наконец.
"You wouldn't know anything about the price of land about there?"— Ты не поинтересовалась узнать, какие там цены на землю?
"Yes," said June; "I made inquiries."— Нет, поинтересовалась, — сказала Джун, — я навела справки.
Her little resolute face under its copper crown was suspiciously eager and aglow.— Ее решительное личико подозрительно пылало и светилось нетерпением под копной медно-рыжих волос.
James regarded her with the air of an inquisitor.Джемс оглядел ее инквизиторским взглядом.
"What?— Что?
You're not thinking of buying land!" he ejaculated, dropping his fork.Неужели ты собираешься покупать землю? — воскликнул он, роняя вилку.
June was greatly encouraged by his interest.Проявленный им интерес подбодрил Джун.
It had long been her pet plan that her uncles should benefit themselves and Bosinney by building country-houses.Она уже давно носилась с планом, согласно которому ее дяди должны были облагодетельствовать себя и Босини постройкой загородных домов.
"Of course not," she said.— Конечно нет — сказала она.
"I thought it would be such a splendid place for-you or-someone to build a country-house!"— Я подумала, какое замечательное место! Вот бы где выстроить дом — вам или кому-нибудь еще!
James looked at her sideways, and placed a second piece of ham in his mouth….Джемс покосился на нее и сунул в рот второй кусок ветчины.
"Land ought to be very dear about there," he said.— Там, должно быть, очень дорогие участки, — сказал он.
What June had taken for personal interest was only the impersonal excitement of every Forsyte who hears of something eligible in danger of passing into other hands.То, что Джун приняла за личную заинтересованность, было лишь привычным возбуждением, которое испытывает каждый Форсайт, опасаясь, как бы хорошие вещи не уплыли у него из рук.
But she refused to see the disappearance of her chance, and continued to press her point.