|
Through the door in the hall leading to the basement he called "Hssst!" several times, as though assisting the cat's departure, till by some strange coincidence the butler appeared below. | Остановившись в дверях, которые вели из холла в подвальный этаж, он несколько раз крикнул «брысь», точно подгоняя кошку, и как раз в эту минуту внизу лестницы по странному стечению обстоятельств появился лакей. |
"You can go to bed, Parfitt," said old Jolyon. | — Можете ложиться спать, Парфит, — сказал старый Джолион. |
"I will lock up and put out." | — Я сам запру дверь и потушу свет. |
When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this manouevre for suppressing the butler from the first…. | Когда он снова вошел в столовую, кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом, что она с самого начала поняла эту уловку, с помощью которой ему удалось избавиться от лакея. |
A fatality had dogged old Jolyon's domestic stratagems all his life. | Какой-то рок преследовал все домашние хитрости старого Джолиона. |
Young Jolyon could not help smiling. | Молодой Джолион не мог удержаться от улыбки. |
He was very well versed in irony, and everything that evening seemed to him ironical. | Он был далеко не чужд иронии, а в этот вечер, как ему казалось, все имело иронический оттенок. |
The episode of the cat; the announcement of his own daughter's engagement. | Эпизод с кошкой; известие о помолвке его собственной дочери. |
So he had no more part or parcel in her than he had in the Puss! | Значит, старый Джолион так же не властен над ней, как и над кошкой! |
And the poetical justice of this appealed to him. | И поэтическая справедливость всего этого нашла отклик у него в сердце. |
"What is June like now?" he asked. | — Расскажите про Джун, какая она теперь стала? — спросил он. |
"She's a little thing," returned old Jolyon; "they say she's like me, but that's their folly. | — Маленького роста, — ответил старый Джолион, — говорят, есть сходство со мной, не это вздор. |
She's more like your mother—the same eyes and hair." | Она больше похожа на твою мать — те же глаза и волосы. |
"Ah! and she is pretty?" | — Вот как! Хорошенькая? |
Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely; especially anything for which he had a genuine admiration. | Старый Джолион был слишком Форсайт, чтобы откровенно похвалить что-нибудь; в особенности то, чем он искренно восхищался. |