The Man of Property — Собственник | страница 51



Through the door in the hall leading to the basement he called "Hssst!" several times, as though assisting the cat's departure, till by some strange coincidence the butler appeared below.Остановившись в дверях, которые вели из холла в подвальный этаж, он несколько раз крикнул «брысь», точно подгоняя кошку, и как раз в эту минуту внизу лестницы по странному стечению обстоятельств появился лакей.
"You can go to bed, Parfitt," said old Jolyon.— Можете ложиться спать, Парфит, — сказал старый Джолион.
"I will lock up and put out."— Я сам запру дверь и потушу свет.
When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this manouevre for suppressing the butler from the first….Когда он снова вошел в столовую, кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом, что она с самого начала поняла эту уловку, с помощью которой ему удалось избавиться от лакея.
A fatality had dogged old Jolyon's domestic stratagems all his life.Какой-то рок преследовал все домашние хитрости старого Джолиона.
Young Jolyon could not help smiling.Молодой Джолион не мог удержаться от улыбки.
He was very well versed in irony, and everything that evening seemed to him ironical.Он был далеко не чужд иронии, а в этот вечер, как ему казалось, все имело иронический оттенок.
The episode of the cat; the announcement of his own daughter's engagement.Эпизод с кошкой; известие о помолвке его собственной дочери.
So he had no more part or parcel in her than he had in the Puss!Значит, старый Джолион так же не властен над ней, как и над кошкой!
And the poetical justice of this appealed to him.И поэтическая справедливость всего этого нашла отклик у него в сердце.
"What is June like now?" he asked.— Расскажите про Джун, какая она теперь стала? — спросил он.
"She's a little thing," returned old Jolyon; "they say she's like me, but that's their folly.— Маленького роста, — ответил старый Джолион, — говорят, есть сходство со мной, не это вздор.
She's more like your mother—the same eyes and hair."Она больше похожа на твою мать — те же глаза и волосы.
"Ah! and she is pretty?"— Вот как! Хорошенькая?
Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely; especially anything for which he had a genuine admiration.Старый Джолион был слишком Форсайт, чтобы откровенно похвалить что-нибудь; в особенности то, чем он искренно восхищался.