Молодой Джолион ответил ироническим тоном: |
"No! | — Нет. |
I'm not in debt!" | У меня нет долгов. |
Old Jolyon saw that he was angry, and touched his hand. | Старый Джолион понял, что сын рассердился, и коснулся его руки. |
He had run a risk. | Он пошел на риск. |
It was worth it, however, and Jo had never been sulky with him. | Но рискнуть стоило; кроме того, Джо никогда на него не сердился раньше. |
They drove on, without speaking again, to Stanhope Gate. | Они доехали до Стэнхоп-Гейт, не говоря ни слова. |
Old Jolyon invited him in, but young Jolyon shook his head. | Старый Джолион пригласил сына зайти, но молодой Джолион покачал головой. |
"June's not here," said his father hastily: "went of to-day on a visit. | — Джун нет дома, — поторопился сказать отец, — уехала сегодня в гости. |
I suppose you know that she's engaged to be married?" | Ты, вероятно, знаешь, что она помолвлена? |
"Already?" murmured young Jolyon'. | — Уже? — пробормотал молодой Джолион. |
Old Jolyon stepped out, and, in paying the cab fare, for the first time in his life gave the driver a sovereign in mistake for a shilling. | Старый Джолион вышел из кареты и, расплачиваясь с кэбменом, в первый раз в жизни дал по ошибке соверен вместо шиллинга. |
Placing the coin in his mouth, the cabman whipped his horse secretly on the underneath and hurried away. | Сунув монету в рот, кэбмен исподтишка стегнул лошадь по брюху и поторопился уехать. |
Old Jolyon turned the key softly in the lock, pushed open the door, and beckoned. | Старый Джолион тихо повернул ключ в замке, отворил дверь и кивнул сыну. |
His son saw him gravely hanging up his coat, with an expression on his face like that of a boy who intends to steal cherries. | Молодой Джолион смотрел, как отец вешает пальто: степенно и все же с таким видом, словно он мальчишка, который собирается красть вишни. |
The door of the dining-room was open, the gas turned low; a spirit-urn hissed on a tea-tray, and close to it a cynical looking cat had fallen asleep on the dining-table. | Дверь в столовую была отворена; газ низко-прикручен; на чайном подносе шипела спиртовка, рядом, на столе, с совершенно беззастенчивым видом спала кошка. |
Old Jolyon 'shoo'd' her off at once. | Старый Джолион сейчас же согнал ее оттуда. |
The incident was a relief to his feelings; he rattled his opera hat behind the animal. | Этот инцидент принес ему облегчение; он постучал цилиндром ей вслед. |
"She's got fleas," he said, following her out of the room. | — У нее блохи, — сказал он, выпроваживая кошку из комнаты. |