— Не знаю, что она находит в этой трещотке, — вспылил Сомс, но, заметив, что они уже не одни, отвернулся и опять стал разглядывать канделябр. |
"They tell me Jolyon's bought another house," said his father's voice close by; "he must have a lot of money-he must have more money than he knows what to do with! | — Говорят, Джолион купил еще один дом, — услышал он рядом с собой голос отца. — У него, должно быть, уйма денег — не знает, куда их девать! |
Montpellier Square, they say; close to Soames! | На Монпелье-сквер, кажется; около Сомса! |
They never told me, Irene never tells me anything!" | А мне ничего не сказали — Ирэн мне Никогда ничего не рассказывает! |
"Capital position, not two minutes from me," said the voice of Swithin, "and from my rooms I can drive to the Club in eight." | — Прекрасное место, в двух минутах ходьбы от меня, — послышался голос Суизина, — а я доезжаю до клуба в восемь минут. |
The position of their houses was of vital importance to the Forsytes, nor was this remarkable, since the whole spirit of their success was embodied therein. | Местоположение домов было для Форсайтов вопросом громадной важности, и в этом не было ничего удивительного, ибо дом олицетворял собой самую сущность их жизненных успехов. |
Their father, of farming stock, had come from Dorsetshire near the beginning of the century. | Отец их, фермер, приехал в Лондон из Дорсетшира в начале столетия. |
'Superior Dosset Forsyte, as he was called by his intimates, had been a stonemason by trade, and risen to the position of a master-builder. | «Гордый Досеет Форсайт», как его называли близкие, был по профессии каменщиком, а впоследствии поднялся до положения подрядчика по строительным работам. |
Towards the end of his life he moved to London, where, building on until he died, he was buried at Highgate. | На склоне лет он перебрался в Лондон, где работал на постройках до самой смерти, и был похоронен на Хайгетском кладбище. |
He left over thirty thousand pounds between his ten children. | После кончины отца десять человек детей получили свыше тридцати тысяч фунтов стерлингов. |
Old Jolyon alluded to him, if at all, as | Старый Джолион, вспоминая о нем, что случалось довольно редко, говорил так: |
'A hard, thick sort of man; not much refinement about him.' | "Упорный был человек, кремень; и не очень отесанный". |
The second generation of Forsytes felt indeed that he was not greatly to their credit. | Второе поколение Форсайтов чувствовало, что такой родитель, пожалуй, не делает им особой чести. |