|
The only aristocratic trait they could find in his character was a habit of drinking Madeira. | Единственная аристократическая черточка, которую они могли уловить в характере «Г ордого Доссета», было его пристрастие к мадере. |
Aunt Hester, an authority on family history, described him thus: | Тетя Эстер — знаток семейной истории — описывала отца так: |
"I don't recollect that he ever did anything; at least, not in my time. | — Я не помню, чтобы он чем-нибудь занимался; по крайней мере в мое время. |
He was er-an owner of houses, my dear. | Он… э-э… у него были свои дома, милый. |
His hair about your Uncle Swithin's colour; rather a square build. | Цвет волос приблизительно как у дяди Суизина; довольно плотного сложения. |
Tall? | Высокий ли? |
No-not very tall" (he had been five feet five, with a mottled face); "a fresh-coloured man. | Н-нет, не очень. («Гордый Досеет» был пяти футов пяти дюймов роста, лицо в багровых пятнах.) Румяный. |
I remember he used to drink Madeira; but ask your Aunt Ann. | Помню, он всегда пил мадеру. Впрочем, спроси лучше тетю Энн. |
What was his father? | Кем был его отец? |
He-er-had to do with the land down in Dorsetshire, by the sea." | Он… э-э… у него были какие-то дела с землей в Дорсетшире, на побережье. |
James once went down to see for himself what sort of place this was that they had come from. | Как-то раз Джемс отправился в Дорсетшир посмотреть собственными глазами на то место, откуда все они были родом. |
He found two old farms, with a cart track rutted into the pink earth, leading down to a mill by the beach; a little grey church with a buttressed outer wall, and a smaller and greyer chapel. The stream which worked the mill came bubbling down in a dozen rivulets, and pigs were hunting round that estuary. | Он нашел там две старые фермы, дорогу к мельнице на берегу, глубоко врезавшуюся колеями в розоватую землю; маленькую замшелую церковь с оградой на подпорках и рядом совсем маленькую и совсем замшелую часовню Речка, приводившая в движение мельницу, разбегалась, журча, на десятки ручейков, а вдоль ее устья бродили свиньи. |
A haze hovered over the prospect. | Легкая дымка застилала все вокруг. |
Down this hollow, with their feet deep in the mud and their faces towards the sea, it appeared that the primeval Forsytes had been content to walk Sunday after Sunday for hundreds of years. | Должно быть, первобытные Форсайты веками, воскресенье за воскресеньем, мирно шествовали к церкви по этой ложбине, увязая в грязи и глядя прямо на море. |