The Man of Property — Собственник | страница 21



"Very nice for the young man," she said; "and he's a good-looking young fellow; but I doubt if he's quite the right lover for dear June."— Очень удачный шаг для молодого человека, — сказала она. — Внешность у него хорошая. Только я не знаю, такой ли жених нужен нашей дорогой >Джу.
Soames touched the edge of a gold-lacquered lustre.Сомс потрогал край позолоченного канделябра.
"She'll tame him," he said, stealthily wetting his finger and rubbing it on the knobby bulbs.— Она его приручит, — сказал он и, лизнув украдкой палец, потер узловатые выпуклости канделябра.
"That's genuine old lacquer; you can't get it nowadays.— Настоящий старинный лак; теперь такого не делают.
It'd do well in a sale at Jobson's."У Джонсона за него дали бы хорошую цену.
He spoke with relish, as though he felt that he was cheering up his old aunt.— Сомс смаковал свои слова, как бы чувствуя, что они придают бодрости его старой тетке.
It was seldom he was so confidential.Он редко бывал так разговорчив.
"I wouldn't mind having it myself," he added; "you can always get your price for old lacquer."— Я бы сам не отказался от такой вещи, добавил он, — старинный лак всегда в цене.
"You're so clever with all those things," said Aunt Ann.— Ты так хорошо разбираешься во всем этом, — сказала тетя Энн.
"And how is dear Irene?"— А как себя чувствует Ирэн?
Soames's smile died.Аукционный зал. Улыбка на губах Сомса сейчас же увяла.
"Pretty well," he said.— Ничего, — сказал он.
"Complains she can't sleep; she sleeps a great deal better than I do," and he looked at his wife, who was talking to Bosinney by the door.— Жалуется на бессонницу, а сама спит куда лучше меня, — и он посмотрел на жену, разговаривавшую в дверях с Боснии.
Aunt Ann sighed.Тетя Энн вздохнула.
"Perhaps," she said, "it will be just as well for her not to see so much of June.— Может быть, — сказала она, — ей не следует так часта встречаться с Джун.
She's such a decided character, dear June!"У нашей Джун такой решительный характер!
Soames flushed; his flushes passed rapidly over his flat cheeks and centered between his eyes, where they remained, the stamp of disturbing thoughts.Сомс вспыхнул; когда он краснел, румянец быстро перебегал у него со щек на переносицу и оставался там как клеймо, выдававшее его душевное смятение.
"I don't know what she sees in that little flibbertigibbet," he burst out, but noticing that they were no longer alone, he turned and again began examining the lustre.