|
"Very nice for the young man," she said; "and he's a good-looking young fellow; but I doubt if he's quite the right lover for dear June." | — Очень удачный шаг для молодого человека, — сказала она. — Внешность у него хорошая. Только я не знаю, такой ли жених нужен нашей дорогой >Джу>н. |
Soames touched the edge of a gold-lacquered lustre. | Сомс потрогал край позолоченного канделябра. |
"She'll tame him," he said, stealthily wetting his finger and rubbing it on the knobby bulbs. | — Она его приручит, — сказал он и, лизнув украдкой палец, потер узловатые выпуклости канделябра. |
"That's genuine old lacquer; you can't get it nowadays. | — Настоящий старинный лак; теперь такого не делают. |
It'd do well in a sale at Jobson's." | У Джонсона за него дали бы хорошую цену. |
He spoke with relish, as though he felt that he was cheering up his old aunt. | — Сомс смаковал свои слова, как бы чувствуя, что они придают бодрости его старой тетке. |
It was seldom he was so confidential. | Он редко бывал так разговорчив. |
"I wouldn't mind having it myself," he added; "you can always get your price for old lacquer." | — Я бы сам не отказался от такой вещи, добавил он, — старинный лак всегда в цене. |
"You're so clever with all those things," said Aunt Ann. | — Ты так хорошо разбираешься во всем этом, — сказала тетя Энн. |
"And how is dear Irene?" | — А как себя чувствует Ирэн? |
Soames's smile died. | Аукционный зал. Улыбка на губах Сомса сейчас же увяла. |
"Pretty well," he said. | — Ничего, — сказал он. |
"Complains she can't sleep; she sleeps a great deal better than I do," and he looked at his wife, who was talking to Bosinney by the door. | — Жалуется на бессонницу, а сама спит куда лучше меня, — и он посмотрел на жену, разговаривавшую в дверях с Боснии. |
Aunt Ann sighed. | Тетя Энн вздохнула. |
"Perhaps," she said, "it will be just as well for her not to see so much of June. | — Может быть, — сказала она, — ей не следует так часта встречаться с Джун. |
She's such a decided character, dear June!" | У нашей Джун такой решительный характер! |
Soames flushed; his flushes passed rapidly over his flat cheeks and centered between his eyes, where they remained, the stamp of disturbing thoughts. | Сомс вспыхнул; когда он краснел, румянец быстро перебегал у него со щек на переносицу и оставался там как клеймо, выдававшее его душевное смятение. |
"I don't know what she sees in that little flibbertigibbet," he burst out, but noticing that they were no longer alone, he turned and again began examining the lustre. |