The Man of Property — Собственник | страница 13
Сердито поставив вазу "а рояль, он перевел взгляд на группу у дверей. | |
"It's my opinion," he said unexpectedly, "that it's just as well as it is." | — Впрочем, я думаю, — неожиданно добавил он, — что это к лучшему. |
Aunt Ann did not ask him to explain this strange utterance. | Тетя Энн не попросила разъяснить это странное заявление. |
She knew what he was thinking. | Она поняла мысль брата. |
If Irene had no money she would not be so foolish as to do anything wrong; for they said-they said-she had been asking for a separate room; but, of course, Soames had not…. | Если у Ирэн нет своих средств, значит она не наделает ошибок; потому что ходили слухи… ходили слухи, будто она просит отдельную комнату, но Сомс, конечно, не… |
James interrupted her reverie: | Джемс прервал ее размышления. |
"But where," he asked, "was Timothy? | — А где же Тимоти? — спросил он. |
Hadn't he come with them?" | — Разве он не приехал? |
Through Aunt Ann's compressed lips a tender smile forced its way: | Сквозь сжатые губы тети Энн прокралась нежная улыбка. |
"No, he didn't think it wise, with so much of this diphtheria about; and he so liable to take things." | — Нет, Тимоти решил не ездить; сейчас свирепствует дифтерит, а он так подвержен инфекции. |
James answered: | Джемс ответил: |
"Well, HE takes good care of himself. | — Да, он себя бережет. |
I can't afford to take the care of myself that he does." | Я вот не имею возможности так беречься. |
Nor was it easy to say which, of admiration, envy, or contempt, was dominant in that remark. | И трудно сказать, чего было больше в этих словах — восхищения, зависти или презрения. |
Timothy, indeed, was seldom seen. | Тимоти и в самом деле показывался редко. |
The baby of the family, a publisher by profession, he had some years before, when business was at full tide, scented out the stagnation which, indeed, had not yet come, but which ultimately, as all agreed, was bound to set in, and, selling his share in a firm engaged mainly in the production of religious books, had invested the quite conspicuous proceeds in three per cent. consols. | Самый младший в семье, издатель по профессии, он несколько лет назад, когда дела шли как нельзя лучше, почуял возможность застоя, который, правда, еще не наступил, но, по всеобщему мнению, был неминуем, и, продав свою долю в издательстве, выпускавшем преимущественно книги религиозного содержания, поместил весьма солидный капитал в трехпроцентные консоли. |
By this act he had at once assumed an isolated position, no other Forsyte being content with less than four per cent. for his money; and this isolation had slowly and surely undermined a spirit perhaps better than commonly endowed with caution. |
Книги, похожие на The Man of Property — Собственник