Выслушав приказание молоденькой хозяйки, они улыбнулись, и в эту минуту Сомс Форсайт безмолвно появился позади прекрасно сложенной женщины, которая была его женой, и сказал: |
"Ah! introduce me too!" | — Познакомь и меня! |
He was seldom, indeed, far from Irene's side at public functions, and even when separated by the exigencies of social intercourse, could be seen following her about with his eyes, in which were strange expressions of watchfulness and longing. | Он редко оставлял Ирэн одну в обществе и, даже когда светские обязанности разъединяли их, следил за ней глазами, в которых сквозила странная настороженность и тоска. |
At the window his father, James, was still scrutinizing the marks on the piece of china. | У окна отец Сомса, Джемс, все еще разглядывал марку на фарфоровой вазе. |
"I wonder at Jolyon's allowing this engagement," he said to Aunt Ann. | — Удивляюсь, как Джолион разрешил эту помолвку, — обратился он к тете Энн. |
"They tell me there's no chance of their getting married for years. | — Говорят, что свадьба отложена бог знает на сколько. |
This young Bosinney" (he made the word a dactyl in opposition to general usage of a short o) "has got nothing. | У этого Босини (он сделал ударение на первом слоге) ничего нет за душой. |
When Winifred married Dartie, I made him bring every penny into settlement-lucky thing, too-they'd ha' had nothing by this time!" | Когда Уинифрид выходила за Дарти, я заставил его оговорить каждый пенни — и хорошо сделал, а то бы они остались ни с чем! |
Aunt Ann looked up from her velvet chair. | Тетя Энн взглянула на него из глубины бархатного кресла. |
Grey curls banded her forehead, curls that, unchanged for decades, had extinguished in the family all sense of time. | На лбу у нее были уложены седые букли — букли, которые, не меняясь десятилетиями, убили у членов семьи всякое ощущение времени. |
She made no reply, for she rarely spoke, husbanding her aged voice; but to James, uneasy of conscience, her look was as good as an answer. | Тетя Энн промолчала, она берегла свой старческий голос и говорила редко, но Джемсу, совесть у которого была неспокойна, ее взгляд сказал больше всяких слов. |
"Well," he said, "I couldn't help Irene's having no money. | — Да, — проговорил он, — у Ирэн не было своих средств, но что я мог поделать? |
Soames was in such a hurry; he got quite thin dancing attendance on her." | Сомсу не терпелось; он так увивался около нее, что даже похудел. |
Putting the bowl pettishly down on the piano, he let his eyes wander to the group by the door. |