Из современной норвежской поэзии | страница 41
Камню легче
выстоять под бременем пустоты!
Звездам легче
высосать всю горечь пустоты!
Мне-то, человеку,
каково, зацепившись за грань,
слышать гул тишины,
зов тишины
из иных миров, из глубоких...
ИЗ СБОРНИКА «СЛЕПЫЕ СОЛОВЬИ», 1951
Перевод Е.Чевкиной
ОНИ ИДУТ
Ты, молящая сил
у прямоты лучей,
ты, молящая сил
у наготы вещей,
биться тебе сегодня
с жизнью, с твоей же,
с ней, молящей покоя
у немоты безгласных,
ветром стать захотевшей,
светом над вешним садом,
приторно-горьким миром
на лице незнакомом, -
о былое - слезы мои одинокие!
Не дремли, нельзя - грезы тебя баюкают!
Пробудись! Пора! Обнажи клинок
посреди безгласных!
Рази, мой клинок, - за тебя, моя жизнь,
им - забавная!
За тебя, моя горькая истина,
им - ненужная!
Они идут по душу мою
с пустыми корчагами,
идут и думают: я - вода
и заполню скудели!
К ТИШИНЕ
Хочу туда, в покой земли глубокий,
где тишина безмолвия чиста,
туда, где спит дитя, где дышит море,
туда, где взгорье, вереск, высота, -
там, в тишине, бушуют ветром души,
в пустых просторах, от людей вдали,
с такою песней, дикой и протяжной,
что входит в сердце самое земли.
ИЗ СБОРНИКА «БЕССОННОЙ НОЧЬЮ», 1954
Перевод Е.Чевкиной
РАЗРУШЕННАЯ ДРУЖБА
Куда девалась глубина да высь?
Ступай в свои проулки, ухмыляйся,
смейся над собой,
глотая отвращенье.
Знай: у изгнанников христовых
глаза глядят иначе,
рассудком
твоя горькая нежность убита.
Низкое небо, да серый снег, да погост...
"Кто сказал..."
Кто сказал, что мы - врозь?
Я - все то же, что ты:
в стылом воздухе между темных домов
я как свет, как сумрак
над людской дорогой -
все то же, что ты!
Под пристальными звездами
проплываю морями скорби -
безмерна комната!
Мокрым ветром сюда долетает весна,
щемящим напевом
над иссиня-серыми склонами.
Кто сказал, что мы - врозь?
Твой лик - мой дух -
все тот же снег пустеющих улиц,
все тот же вечерний свет
высоко-высоко -
все тот же праздник отчаянья
среди живущих...
ИЗ СБОРНИКА «ЗАВЕЩАЮ ВЕЧНОСТИ», 1955
Перевод Е.Чевкиной
"Последние слова..."
Последние слова -
огонь из горла встречь осенней лихорадке -
дождь не зальет!
Я из последних слов -
камень на камень - строю оплот
в ночи беззвездной, -
только бы для вечности сберечь
былого смутное значенье,
прежде чем мертвец прошепчет: «Слишком поздно!»
"Удержать бы лето..."
Удержать бы лето -
В зиму броситься и осень обмануть.
Под горьким светом звезд
Ворованные яблоки
Заносит снегом:
Отверженный, тайком подкрался сумрак.
На что ж надеешься ты, человек?
На что надеешься?
ИЗ СБОРНИКА «ГОСТЬ НА ЗЕМЛЕ», 1971
Перевод Нат.Булгаковой