Из современной норвежской поэзии | страница 41



Камню легче

выстоять под бременем пустоты!

Звездам легче

высосать всю горечь пустоты!

Мне-то, человеку,

каково, зацепившись за грань,

слышать гул тишины,

зов тишины

из иных миров, из глубоких...

ИЗ СБОРНИКА «СЛЕПЫЕ СОЛОВЬИ», 1951


Перевод Е.Чевкиной


ОНИ ИДУТ


Ты, молящая сил

у прямоты лучей,

ты, молящая сил

у наготы вещей,


биться тебе сегодня

с жизнью, с твоей же,

с ней, молящей покоя

у немоты безгласных,


ветром стать захотевшей,

светом над вешним садом,

приторно-горьким миром

на лице незнакомом, -


о былое - слезы мои одинокие!

Не дремли, нельзя - грезы тебя баюкают!

Пробудись! Пора! Обнажи клинок

посреди безгласных!


Рази, мой клинок, - за тебя, моя жизнь,

им - забавная!

За тебя, моя горькая истина,

им - ненужная!


Они идут по душу мою

с пустыми корчагами,

идут и думают: я - вода

и заполню скудели! 

К ТИШИНЕ


Хочу туда, в покой земли глубокий,

где тишина безмолвия чиста,

туда, где спит дитя, где дышит море,

туда, где взгорье, вереск, высота, -


там, в тишине, бушуют ветром души,

в пустых просторах, от людей вдали,

с такою песней, дикой и протяжной,

что входит в сердце самое земли.

ИЗ СБОРНИКА «БЕССОННОЙ НОЧЬЮ», 1954


Перевод Е.Чевкиной


РАЗРУШЕННАЯ ДРУЖБА


Куда девалась глубина да высь?

Ступай в свои проулки, ухмыляйся,

смейся над собой,

глотая отвращенье.


Знай: у изгнанников христовых

глаза глядят иначе,

рассудком

твоя горькая нежность убита.

Низкое небо, да серый снег, да погост...

"Кто сказал..."


Кто сказал, что мы - врозь?

Я - все то же, что ты:

в стылом воздухе между темных домов

я как свет, как сумрак

над людской дорогой -

все то же, что ты!


Под пристальными звездами

проплываю морями скорби -

безмерна комната!

Мокрым ветром сюда долетает весна,

щемящим напевом

над иссиня-серыми склонами.


Кто сказал, что мы - врозь?

Твой лик - мой дух -

все тот же снег пустеющих улиц,

все тот же вечерний свет

высоко-высоко -

все тот же праздник отчаянья

среди живущих...

ИЗ СБОРНИКА «ЗАВЕЩАЮ ВЕЧНОСТИ», 1955


Перевод Е.Чевкиной


"Последние слова..."


Последние слова -

огонь из горла встречь осенней лихорадке -

дождь не зальет!

Я из последних слов -

камень на камень - строю оплот

в ночи беззвездной, -

только бы для вечности сберечь

былого смутное значенье,

прежде чем мертвец прошепчет: «Слишком поздно!»

"Удержать бы лето..."


Удержать бы лето -

В зиму броситься и осень обмануть.


Под горьким светом звезд

Ворованные яблоки

Заносит снегом:

Отверженный, тайком подкрался сумрак.

На что ж надеешься ты, человек?

На что надеешься?

ИЗ СБОРНИКА «ГОСТЬ НА ЗЕМЛЕ», 1971


Перевод Нат.Булгаковой