Из современной норвежской поэзии | страница 11
В последнем сборнике Арвида Тургейра Ли появилось больше ритмизованных стихов. О том, что ритм придает стихотворению особую силу, он говорил в одном интервью еще в 1974 году. Но о чем бы и как бы ни писал Ли, его стихи прежде всего отличает сила и точность поэтического образа, юмор и оригинальный поворот мысли. В том же интервью он сказал, что только поэзия «призвана в той действительности, которую описывает, дать почувствовать биение человеческого пульса».
Это «биение человеческого пульса» слышится в стихах всех представленных в сборнике поэтов, им всем в равной мере свойственно сознание нравственного долга, которое, как сказала в стихотворении «Иммануил Кант» Гюнвор Хофму, диктует им «априори первозаветное»:
Делай, как должно,
то, что ты должен сделать,
как бы помысел твой ни смущали
пустые соблазны,
(Перевод Е. Чевкиной)
К ним ко всем в равной мере могут относиться слова Андре Бьерке: «Поэзия - это попытка истолковать, собрать в некое единство распыленные в мире силы. Стихи не деликатес, украшающий культурную жизнь, они должны участвовать в нашем познании мира. Лирика должна использоваться в процессе обучения, воспитания, в науке и в деятельности наших социальных институтов, даже в политике. Поэзия, ставшая частью нашего поведения, приведет к ренессансу всей нашей культуры».
Л. Горлина
Улав Х.Хауге
ИЗ СБОРНИКА «ИСКРЫ В ПЕПЛЕ», 1945
Перевод В.Тихомирова
ОЛЬХОВАЯ СВИРЕЛЬКА
Ольховую свирельку
я вырезал весной,
была зеленой дудка
с подкладкой золотой.
Я и сегодня помню
тот день и тот апрель,
когда я сел на камень
и заиграл в свирель.
О жизни, и о смерти,
и о любви - о том,
о чем подросток любит
мечтать и петь тишком.
Был светлый звук надежды
и боль - ему в ответ:
как все, я был несчастлив
в свои пятнадцать лет.
Так плакала свирелька
тогда, весной, в лесу.
В себе я эту песенку
до гроба пронесу.
Умолкла та свирелька,
слова ко мне пришли,
но как словами высказать
печаль и боль земли.
МОЛИТВА
Укутаны снежным пледом
вершины гор и лес.
И сколько сокровищ в этом
шкафу ночных небес!
Березы поникли в стужу,
но там, в земле, зерно -
и прорастет наружу,
и колос даст оно.
О боже, открой глаза мне
и дай мне увидеть твой
не отблеск на мертвом камне,
но чуда свет живой.
Дай песням моим и чувствам
не гаснуть до смерти впредь:
душа со святым искусством
вместе должны сгореть.
ИЗ СБОРНИКА «ПОД УГРОЗОЙ ОБВАЛА», 1951
Перевод Е.Аксельрод
"И вот стою..."
И вот стою,
устал, разбит.
Страна надежд
за мной лежит.
Мой путь не прям,