Охота за древом | страница 40



а груз вражды и дружбы — нипочем;
если наполнишь каждую минуту
шестью десятками секунд труда,
не только в дар получишь землю всю ты,
ты человеком станешь, сын, тогда!

John Masefield53/ Джон Мейсфилд (1878—1967)

Sea Fever

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way, where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

John Masefield / Джон Мейсфилд (1878—1967)

Морская лихорадка

Я в море хочу уйти опять, к морю и к небу уйти,
и все, что мне нужно — это стройный бриг и звезда, чтоб вела в пути,
и штурвала скрип, и ветра свист, и белые паруса,
и туман седой над седой водой, и седой зари полоса.
Я в море хочу уйти опять, потому что прилива зов
заглушить нельзя и забыть нельзя — дикий зов, что яснее слов.
И все, что мне нужно — это ветер, чтоб гнал облака и бриг,
и пенный вал, и брызг фонтан, и пронзительный чаек крик.
Я в море хочу уйти опять, в цыганский шальной шатер,
Где чайка летит и плывет кит, и ветер как нож остёр.
И все, что мне нужно — это врать складно, бродяг друзей веселя,
и сон крепкий, и сон сладкий, когда сменят меня у руля.

Carl Sandburg54 / Карл Сэндберг (1878 — 1967)

Cool Tombs

When Abraham Lincoln was shoveled into the tombs he forgot
the copperheads and the assassin
in the dust, in the cool tombs.
And Ulysses Grant lost all thought of con men and Wall Street,
cash and collateral turned ashes
in the dust, in the cool tombs.
Pocahontas’ body, lovely as a poplar, sweet as a red haw in
November or a pawpaw in May, did she wonder? does she remember?
in the dust, in the cool tombs?
Take any streetful of people buying clothes and groceries,
cheering a hero or throwing confetti and blowing tin horns
…tell me if the lovers are losers
…tell me if any get more than the lovers
…in the dust
…in the cool tombs.

Carl Sandburg / Карл Сэндберг (1878 — 1967