Корабль палачей | страница 93
Пули, выпущенные из ружья Уилдона, казалось, не оказывали на рептилию ни малейшего воздействия, хотя она время от времени трясла головой, словно отгоняя надоедливую муху.
Уилдон выстрелил еще несколько раз.
Чудовище высоко поднято голову, стукнувшись о потолок, и с невероятной скоростью ринулось на Рутледжа.
Через мгновение мужчина исчез, обвитый кольцами гигантской змеи.
— Бегите! — закричал Сальвадор. — Этот человек пропал, мы уже не спасем его! А если появится вторая змея…
— Молодцы, догадались! — прозвучал звучный голос.
— Кто здесь? — пробормотал священник.
— Не бойтесь, падре. Я сейчас отведу вас в безопасное место. Ваши спутники могу последовать за вами, если хотят остаться в живых. Вторая змея уже выбирается из логова, и она гораздо больше и опаснее, чем первая. Но я уговорю ее не торопиться. Правда, надолго задержать ее я не смогу, потому что терпение не относится к главным достоинствам этих рептилий… Обойдите колонну справа от вас. За ней вы увидите небольшую дверь в стене. Она не заперта. Поспешите, вас ждет «five o’clock tea»[10].
Последовавшие за этим события показались отцу Сальвадору совершенно нереальными.
Они быстро нашли дверь в стене и проникли в небольшой салон, уставленный глубокими кожаными креслами; на стенах висели картины известных художников. Несколько свечей разливали в помещении мягкий золотистый свет. На керосиновой горелке кипел небольшой чайник. Свежий воздух в помещении был пропитан ароматами благовоний.
— Садитесь, падре. Я налью вам чай.
— Окоти! — воскликнул священник, увидев юного индейца. — Скажи, куда мы попали?
— Вы у меня в гостях, — произнес голос, предупредивший их о грозившей опасности.
Пожилой господин, в безупречном костюме из белой фланели, поднялся из одного из кресел. Высокий и статный, с серебристой шевелюрой и длинной бородой, закрывавшей широкую грудь.
— Это серая тень! — воскликнул Гавио.
Незнакомец утвердительно кивнул головой.
— Не бойся, Гавио. Бог и падре простили тебе твои многочисленные прегрешения, а у меня вообще нет права судить тебя. Мы сейчас должны посовещаться и решить, что мы будем делать дальше. Кстати, Уилдон, насколько я помню, я не предлагал тебе сесть. Так что придется тебе постоять. Это относится и к тебе, Уилз.
Наступила напряженная тишина. Окоти ловко разлил чай в кружки Сальвадора и Гавио.
— Уилдон, — сказал старик, — я позволяю тебе внимательно посмотреть на меня.
— Да, сэр, — пробормотал лорд.
— В доме твоего умершего деда Мейпла Уилдона… Хотя нет, я ошибся. Речь идет о твоем прадедушке. Впрочем, это не так уж важно. Ты должен был кое-что заметить в этом доме, не так ли?