Жгучая клятва сицилийца | страница 8



Но нет. Самолет приземлился. Вьери закрыл лэптоп, поднялся из кресла, накинул кашемировое пальто и направился к выходу. Харпер пошла следом.

— Кастелло‑ди‑Тревенте, — сказал он шоферу, когда они уселись на заднем сиденье лимузина.

— Куда мы едем? — спросила Харпер.

— В Кастелло‑ди‑Тревенте, — повторил он. — Там живет мой крестный отец.

— В замке? — удивилась Харпер. Даже ее несуществующего итальянского хватило, чтобы понять слово «кастелло».

— Да. Это фамильный замок семейства Каллерони, которым они владеют не один век. — Вьери взглянул на девушку. — Слишком огромный и холодный, с гуляющими сквозняками, но Альфонсо ни за что не соглашается переехать в более удобное жилище.

— Понятно. — Харпер заправила за ухо непослушную прядку волос. — А разве мы не поедем сначала в отель? Я думаю, что надо бы привести себя в порядок с дороги.

— Сейчас почти шесть вечера по местному времени, а крестный рано ложится. Мне хотелось бы увидеться с ним сегодня, — отчеканил Вьери.

Харпер проглотила готовый было вырваться упрек по поводу его тона и уставилась в окно. Но краем глаза она видела его аристократический профиль, прямой нос и волевой подбородок. Его руки с длинными сильными пальцами спокойно лежали на коленях. Харпер вдруг представила, как эти руки ее ласкают. Вздрогнув, она пыталась унять разыгравшееся воображение. У них с Вьери сугубо деловое соглашение. При чем здесь его руки и внешность? Ей нужно сосредоточиться на практической стороне дела. А в этом она знала толк.

— Тогда какой у нас план? — нарушила она молчание. — Как мне себя вести перед вашим крестным?

— Как обычно ведут себя невесты, — холодно ответил он. — Я думал, что мы уже все обсудили.

— Но надо же придумать какую‑то историю, — настаивала она. — Где, как и когда мы познакомились, например.

— Оставьте все разговоры мне.

Харпер фыркнула. Ее феминистская натура выступала против того, чтобы ее использовали в качестве мебели. Но кого она обманывает? Весь этот фарс противоречит ее принципам, тем не менее она здесь. Неожиданно ей пришла в голову мысль.

— Ваш крестный не говорит по‑английски?

Поэтому Вьери взял на себя роль основного собеседника.

— Альфонсо прекрасно владеет английским.

— Тогда мне придется с ним пообщаться, — заявила Харпер. — Для этого мне нужно кое‑что о нем знать. Да и нам не мешает узнать друг о друге побольше, — закончила она менее уверенно. Она не любила говорить о себе.

— Очень хорошо. — Вьери немедленно ухватился за ее нерешительность. — Расскажите о себе, мисс Макдональд.