Жгучая клятва сицилийца | страница 7
— Без вмешательства полиции? — уточнила Харпер.
— Не вижу смысла вовлекать полицию.
— И без применения силы? Не хотелось бы, чтобы кто‑то пострадал, — гнула свое девушка.
Вьери стремительно поднялся из‑за стола и подошел почти вплотную к Харпер.
— Похоже, я должен кое‑что вам пояснить, мисс Макдональд, — буравя ее взглядом, произнес он. — Я буду действовать так, как сочту нужным. Здесь я принимаю решения. Я устанавливаю правила игры. Считайте, что вам крупно повезло, раз я дал вам возможность спасти сестру от тюрьмы.
Везение — совсем не то слово, которым можно было бы описать нынешнее состояние Харпер. У нее кружилась голова и подкашивались ноги от страха перед тем, что ей предстояло. Но разве у нее есть выбор?
— Итак, что скажете? — Вьери буквально пригвоздил ее к полу яростным взглядом. — Вы готовы спасать сестру?
Что было ответить Харпер? Она старшая. Она появилась на свет первой. Она всегда брала ответственность на себя. И на этот раз ей придется подчиниться этому потрясающе привлекательному, но рассудочно‑холодному мужчине ради спасения сестры‑близнеца.
— Да, — прошептала она.
Подняв глаза на Вьери, она увидела в его взгляде удовлетворение. Ее судьба решена.
Прильнув к окну иллюминатора, Харпер рассматривала знакомые очертания итальянского сапога. Частный самолет Вьери начал снижаться, и Харпер уже различала реки и горы, сгустки городов и знаменитый вулкан Этна, из заснеженной вершины которого курился приветственный дымок.
Как‑то раз они с Лией отдыхали на Костадель‑Соль в Испании по горящей путевке. Все было бы хорошо, если бы Харпер не пришлось вытаскивать Лию из очередной переделки.
Вот и сейчас история повторяется. Но на этот раз все гораздо серьезнее. Лия украла крупную сумму денег, и, если Вьери предъявит обвинение, сестра окажется в тюрьме.
Поэтому Харпер пришлось сесть в частный самолет и отправиться на другой конец света для участия в ненавистном маскараде. И все ради спасения Лии.
События развивались стремительно. Не прошло и суток, как она ступила на порог ночного клуба «Спектрум», а сейчас уже на Сицилии. Как только она дала согласие, Вьери начал действовать. Он послал водителя за ее вещами в дешевый отель, где она остановилась. Вьери не рискнул выпускать ее из виду, чтобы девушка не исчезла по примеру сестры.
Перелет был долгим, и, хотя Харпер предоставили роскошную спальню, она всю ночь не сомкнула глаз из‑за нервного напряжения. Отчаявшись заснуть, она в конце концов вышла в салон. Вьери сосредоточенно работал за компьютером, не выказав никакого желания с ней общаться. Харпер попыталась смотреть кино, чтобы хоть как‑то отвлечься, но тщетно. Да и как не думать о том, что ей вскоре предстоит изображать любящую невесту человека, с которым едва знакома. Может, ей все это снится?