Жгучая клятва сицилийца | страница 29
Сначала она хотела сразу уйти к себе. Но потом поняла, что это трусость. Она вполне в состоянии выпить с ним чашку кофе. Ее немедленный уход означал бы, что она расстроена тем, что произошло между ними. Так оно и было на самом деле.
Ей не нужно было приглашать его на танец во дворе замка. Но его собственническое поведение с Гансом, расспросы о семье и проявление искреннего сочувствия придали ей храбрости, и настороженность исчезла. А потом он снова отверг ее, словно она полное ничтожество.
Она поднесла чашку к губам, угрюмо разглядывая своего врага. Он выглядел необыкновенно привлекательно с развязанной бабочкой и закатанными рукавами белоснежной рубашки. Вьери казался расслабленным, хотя в его позе угадывалась определенная напряженность.
Может, он беспокоится, что она снова на него набросится, забыв свое место, и потребует заняться любовью? Эта мысль неприятно резанула ее по сердцу, и она быстро отпила большой глоток горячего кофе, чтобы успокоиться. Вьери Романо не стоит об этом волноваться. Она получила хороший урок. Теперь она будет демонстрировать исключительно наплевательское ко всему отношение.
Он налил себе еще кофе.
— В таком случае я хотел бы кое‑что обсудить.
— Я внимательно слушаю. — С деланным равнодушием Харпер расправила складки на платье.
— Прежде всего хочу вам сообщить, что ваша сестра нашлась.
— Лия? Боже, наконец‑то! — Равнодушие и холодность как рукой сняло. Харпер вскочила и присела на краешек дивана рядом с ним. — С ней все в порядке?
— Насколько я знаю, да.
— Слава богу, — повторила она с облегчением. — Где она? Как вы ее нашли?
— В казино в Атлантик‑сити. Ее оттуда забрали.
Харпер моментально насторожилась. С Лией всегда так. Она вызывает у Харпер инстинктивное желание защитить сестру‑близнеца, словно это ее единственная миссия на земле. В каком‑то смысле так оно и было. Лия всегда страдала хрупким здоровьем. Вскоре после смерти матери у нее отказала почка. Им сказали, что нужна пересадка. Харпер была идеальным донором. Но пришлось ждать четыре года, пока сестры подрастут и трансплантация станет возможной. Харпер подарила сестре новую здоровую жизнь, но по‑прежнему чрезмерно за нее волновалась.
— Что это значит? — спросила Харпер, буравя его взглядом. — Ею занялась ваша служба безопасности?
— Так и есть.
Харпер вспомнила двух горилл, скрутивших ее в ночном клубе, и их грубое обращение, когда они приняли ее за Лию. А они тогда выполняли приказ Вьери. Неужели те же самые головорезы были посланы на поиски Лии?