Записки графа Федора Петровича Толстого | страница 22



При наличии нескольких редакций одного и того же отрывка за основу для публикации мы брали наиболее полный и законченный вариант, зачастую им оказывался последний по времени написания. Наиболее существенные разночтения, встречающиеся в разных редакциях, приведены нами в примечаниях.

Автор не всегда придерживался хронологии в изложении событий, особенно во второй половине текста, что делает «Записки» излишне фрагментарными и пестрыми, мешая восприятию содержания. Кроме того, в публикуемой рукописи есть отдельные эпизоды, начало и конец которых находятся в разных частях текста (например, рассказ об Алексееве). Учитывая черновой характер публикуемого источника, неполноту его сохранности, мы по возможности восстанавливаем хронологическую и логическую последовательность повествования, а в тех случаях, когда это невозможно, в примечаниях сообщаем их дату.

Как мы уже отмечали, рукопись «Записок» носит черновой характер, в ней много пропусков слогов, букв, союзов или, наоборот, повторы слов в одном предложении, а также несогласование падежных окончаний, грамматические ошибки и описки (что можно отчасти объяснить резким ухудшением зрения автора в конце жизни). Все эти особенности текста исправлялись нами без оговорок в примечаниях. Употребление автором в одном отрывке прошедшего и настоящего времени глаголов оставлено без изменения лишь в тех случаях, когда это не мешает восприятию текста.

Пропущенные автором слова вставляются по смыслу в квадратных скобках, если же подобные вставки сделаны его женой — курсивом и в скобках.

Характерные для автора чрезмерно громоздкие сложноподчиненные предложения, затрудняющие восприятие смысла, разбиты нами там, где это возможно, на более короткие. Разбивка текста на предложения и абзацы сделана по смыслу без нарушения авторского замысла.

Текст «Записок» дается в современной орфографии и пунктуации. Однако при этом сохраняются все особенности лексики, характерные для конца XVIII — первой половины XIX в. В частности оставлено без изменения написание таких слов, как «нониче», «баталион», «английский», «пиедестал», «ошпиталь», «пресурьезно», «ундер-офицер», «атютант», «медальор», «фрельна» и др. Сохранена вариантность, неустойчивость написания одних и тех же слов, присущая тому времени (ветер — ветр, дожжь — дождь, атютант — адъютант, шкеры — шхеры, шлюпка — шлюбка — слюбка, гобвахта — гауптвахта, фронт — фрунт, итти — идти и т. д.).

Географические названия и имена собственные (за исключением явных искажений и описок) даются в транскрипции автора (Ельсинфор и Эльсинфор, Свеаборг и Свиабург, Стокгольм и Штокгольм и проч.). Сокращенные написания имени-отчества (Фед. Ан., П. Ал., Николай Михайл. и проч.), титулов, званий (имп., гр., кн., ген-лейтенант и проч.), названий учреждений (Ак. худ., Акад. худ. и т. д.) и другие приводятся нами полностью.