Бабур-наме | страница 26



своего  друга , Товарищи  смотрят  на  меня а  я  смотрю  на  другого  . 

Новый перевод:  Я  смущаюсь  всякий  раз как  вижу  перед  собой  любимую , Друзья  смотрят  на  меня а  я  смотрю  на  другую

***

Перевод М. Салье:

О  несправедливости которую  совершила  судьба будет  спрошено

Султан  великодушия  попросит  за  неё  извинения .  

Пролилась  моя  чаша о  кравчий хотя  не  была  полна .  

В  этот  круг  моя  пролитая  [чаша должна  наполниться  до  краев .  

Новый перевод:  Это  зло  (хотя и  совершено но  его  боль  позабудется ,(Ибо великодушный  Султан  приносит  за  неё  извинения .  

Хотя  пролитое  не  наполнится о  кравчий ,  

Потерянное  нами  в  настоящее  время  найдётся

Очень  незначительные,  но  всё  же  неточные  переводы  встречаются  также  в  изложении

некоторых  событий.  Например,  Бабур,  излагая  события 903 г.  х. (1497— 1498 гг.),  сообщает

подробности осады и захвата г. Самарканда и смуты в Андижане, зачинщиком которой был его

же эмир Узун Хасан. Узун Хасан покинул Самарканд, в котором находился тяжело заболевший

Бабур, и отправился в Андижан с целью захватить город и установить там свою власть. Чтобы

внести смятение в городе, он сообщает, что “у государя отнялся язык и ему в рот льют воду по

 Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках

16


Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме

 капле с кусочка ваты”. Такой перевод, хотя не искажает смысла основного текста, не является

точным, так как в основном тексте “Бабур-наме” написано: ***

Поэтому следует читать: “у государя отнялся язык, ему в рот капают воду с ваты”.

Рассказывая о походах Хусрау шаха — правителя Хисара в Шабургане, Бабур пишет о том,

что  Хусрау  шах  дал  своему  младшему  брату  Вали  большое  войско  и  послал  его  осаждать

окрестности Шабургана. “Вали выступил, но не смог даже приблизиться и обложить (выделено

— С А.) Шабурган”. 71 В тексте последнее предложение написано так: *** т. е. “Вали выступил,

но  не  смог  приблизиться  к  (городу)  и  осадить  (выделено — С.  А.)  Шабурган”.  В  настоящем

издании  “Бабур-наме”  текст  исправлен,  так  как  в  данном  случае  не  могло  быть  и  речи  об

обложении Шабургана налогом со стороны Вали, ибо он даже не смог приблизиться к городу.

Примерно такие же исправления сделаны и в других случаях (см. Л.8а, 136, 156, 17а, 38а, 436,

1286, 1296, 160а, 169а, 182а, 195а.  Например,  останавливаясь  на  деятельности  Камбар  Али,