Бабур-наме | страница 25



представляющий  старейший  из  дошедших  до  нас  текстов,  изданный  факсимиле  в  Лондоне  в

1905 г. А. Беверидж. С этого издания востоковедом М. А. Салье и был осуществлен перевод на

русский  язык,  который  опубликован  Издательством  Академии  наук  Узбекистана  в 1958 г.

Чрезвычайно  малый  тираж  издания  превратил  очень  скоро  русский  перевод  “Бабур-наме”  в

библиографическую  редкость.  Учитывая  вновь  возродившийся  в  последнее  время  интерес

читательской  аудитории  как  в  нашей  стране,  так  и  за  рубежом  к  этой  замечательной  книге,

возникла необходимость переиздания русского перевода “Бабур-наме”.

Настоящее издание “Бабур-наме”, представляет собой полный вариант перевода М. А. Салье

66. Однако следует заметить, что текст перевода М. А. Салье в отдельных случаях был заново

 Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках

15


Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме

 сличён  с  Хайдарабадской  рукописью  в  издании  А.  Беверидж,  а  также  с  изданием  Н.  И.

Ильминского. В результате выявлены неточности и внесены поправки в текст перевода.

Такие  же  сравнения  произведены  по  отношению  к  стихам,  приведенным  в  тексте  “Бабур-

наме”, автором которых в большинстве случаев является сам Бабур или его предшественники и

современники. Эти стихи, как известно, составлены на двух языках — староузбекском и фарси.

Сравнение  перевода  стихов,  выполненного  М.  А.  Салье,  с  оригиналом  текста  также

обнаруживает  некоторые  вольные  их  переводы.  Во  время  подготовки  настоящего  издания

некоторые  из  них  даны  в  новой  интерпретации  (см.  Л. 14б, 7 За, 75б, 76а).  Например,  такое

двустишие:

Перевод М. Салье:

О  сердце кто  видел  добро  от  сынов  сего  мира

От  того в  ком  нет  добра не  ожидай  ничего  хорошего .  

В  данном  случае  выражение *** переводится  как  “сын  сего  мира”,  а  следовало  бы  как

“людей сего мира”, поэтому:

О  сердце кто  видел  добро  от  людей  сего  мира ?  

Кто  сам  не  добр от  того  добра  не  жди .  

 ***

Перевод М Салье:  Да  не  будет  никто  сокрушён влюблён  и  опозорен как  я , Да  не  будет  любимый  безжалостен  и  небрежен как  ты .  

Новый перевод:  Да  не  будет  никто  сокрушён влюблен  и  опозорен как  я , Да  не  будет  возлюбленная  безжалостной  и  беспечной как  ты

***

Перевод М. Салье:

Я  смущаюсь  всякий  раз как  вижу  перед  собой