Бабур-наме | страница 27



Бабур  отмечает,  что  его  отец  был  скорняком  (он  употребляет  слово xxx   ,  т.  е.  скорняк),  а  в

переводе М. Салье, это дано как “...его отец некоторое время занимался ремеслом живодёра” 72.

Описывая  свой  поход  в  область  Дуки,  Бабур  рассказывает  о  том,  что  вечером  этого  дня

пошёл  такой  дождь,  что  он  вынужден  был  сложить  ковры  в  одном  месте  в  высокую  кучу  и

сидеть на них до утра: “... утро застало меня в таком приятном положении” 73 .В данном тексте

слово приятный не соответствует содержанию рассказа. Сличение с текстом показало, что из-за

неразборчивости последнего слова *** М. Салье было прочитано как ***, и перевод получился

неверным. На наш взгляд, правильно “... утро застало меня в таком печальном состоянии”, т. к.

Бабур пишет: ***

Новое  издание  “Бабур-наме”  на  родине,  в  Узбекистане, — дань  глубокого  уважения  его

таланту  и  высокое  признание  его  научного  вклада  в  развитие  отечественной  литературы  и

историографии.  Это  издание  не  преследует  только  научные  цели,  оно  предназначается  для

широких читательских кругов единственно с целью нового приобщения их к яркому наследию

Захир ад-дина Бабура.

На  полях  этого  издания  сохранена  нумерация  страниц  Хайдарабадской  рукописи  “Бабур-

наме”  в  издании  А.  Беверидж,  чтобы  читатель  имел  возможность  при  необходимости

самостоятельно  сличить  и  сравнить  перевод  с  текстом. “Бабур-наме”  в  указанном  издании.  В

конце книги даны примечания и указатели собственных имён и географических названий.

_________

 Примечания  к  переводу Бабур-наме  составлены  кандидатом  филологических  наук  М.  А.

Салье и кандидатом исторических наук Д. Г. Вороновским. Примечания следуют постранично,

без особой нумерации, в тексте их приняты следующие сокращения:

1.  годы хиджры и н. э. даны через знак равенства, без указания эры;

2.  ок. — около;

3.  р. — родился;

4.  ум. — умер.

Двойные даты в скобках показывают время правления данного хана, шаха и т. д.

Географические  пункты  в  пределах  современной  территории  указаны  по  нынешнему

административному  делению;  остальные — как  у  Бабура,  т.  е.  без  распределения  на  страны

(Индия, Пакистан, Афганистан и проч.).


_______________________

1. Первое издание дивана Бабура осуществлено Д. Рассом в 1910 г., затем А. Самойловичем. См.: D. Ross. A

collection of poems by Emperor Babur. f Jounal and proceedings of the Society of Bengal. Vol. VII. Extra N., Calcutta.