Бабур-наме | страница 21



одновременно  должны  были  организовать  наступление  на  Самарканд  со  стороны  Кабула  и

Хиндукуша.

Дж.  Неру  верно  отмечал,  что  при  жизни  в  Индии  Бабур  тосковал  по  снегам  и  ледникам

северных  гор,  по  мясной  пище,  по  цветам  и  фруктам  Ферганы,  но  говорил  все-таки,  что

Хиндустан необыкновенно красивая страна. 52

Хотя  Бабур  в  своих  “Записках”  не  упоминает  о  желании  вернуться  на  родину,  это  его

стремление не вызывает сомнения. Так, в письме, адресованном Ходжа калану в Кабул в 1528

г.,  он  писал: “... мое  стремление  направиться  в  те  края  беспредельно  и  безгранично.

Обстоятельства  в  Хиндустане  начинают  некоторым  образом  приходить  в  порядок...  По

упорядочению этих дел мы, с божьей помощью, без промедления выступим в Кабул”. 53

Однако Бабуру так и не удалось осуществить свою мечту. Довольно подробные сведения о

последних  месяцах  жизни  отца  оставила  в  своей  книге  “Хумаюн-наме”  54  дочь  Бабура,

Гульбадан-бегим. Бабур, спасая тяжело заболевшего сына Хумаюна, согласно обряда три раза

обошёл  вокруг  ложа  больного,  говоря  при  этом,  что  берет  на  себя  болезнь  Хумаюна.  Вскоре

Хумаюн  стал  поправляться,  а  Бабур,  заболев,  слег  и  через  три  месяца  скончался.  Такова

романтическая версия гибели Бабура, оставленная потомкам его дочерью.

В  Индии  к  “Бабур-наме”  относились  с  большим  уважением,  об  этом  свидетельствуют

многочисленные  исторические  источники. “Бабур-наме”  стала  любимой  книгой  для  потомков

Бабура (Хумаюн-падишах, Акбар-шах, Джахангир, Шах-Джахан, Аурангзеб), с которой они не

расставались.  При  Акбар-шахе (1556—1605 гг.),  внуке  Бабура, “Бабур-наме”  три  раза

переводилась с узбекского на персидский язык. Этот труд был известен в эпоху Акбар-шаха под

названием “Вакиат-и Бабури” — “Записки Бабура”. В XVI в.  в Индии согласно специального

указа  Акбар-шаха  было  осуществлено  несколько  переводов,  лучшими  из  которых  считался

перевод “Бабур-наме”, выполненный Абдурахман-ханом. Перевод этот был сделан на высоком

профессиональном  уровне,  быстро  приобрёл  большую  популярность,  не  потеряв  своего

научного значения и в наши дни.

Один из лучших списков “Бабур-наме”, известный в истории как Хайдарабадская рукопись,

был  переписан  при  Аурангзебе.  По-видимому,  оформлением  этого  списка  и  завершается  в

средневековой Индии изучение “Бабур-наме” как сводного исторического труда.

 Библиотека