Верховные боги индоевропейцев | страница 4



существующим у нас переводам, а именно:

Ригведа. Избранные гимны. Перевод, комментарий и вступительная статья

Т. Я. Елизаренковой. М., 1972.

Атхарваведа. Избранное. Перевод, комментарий и вступительная статья

Т. Я. Елизаренковой. М., 1976.

Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.—

Вергилий. Буколики, Георгики, Энеида. М., 1979.

Овидий. Фасты. Перевод Ф. Петровского.— Овидий. Элегии и малые поэ-

мы. М., 1973.

Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод

А. И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стебли-

на-Каменского. М.— Л., 1963.

Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой и М. И. Стеблина-Каменского,

Л., 1970.

Сага об Инглингах. Перевод М. И. Стеблина-Каменского.— Снорри Стур-

лусон. Круг земной. М., 1980 (из этой же книги взят перевод отрывка из

Адама Бременского).

Самый большой объем материала, а именно древнеиндийские и авестийские

тексты, переводы которых на русском языке не опубликованы, так же как и

отдельные слова, выражения, формы, транскрипция собственных имен и т. д.,

был выверен и отредактирован Т. Я. Елизаренковой.

Прозаические античные источники (Плутарх, Ливий, Тацит и т. д.) были

выверены переводчиком.

В проверке древнеисландских примеров переводчику помогла Т. В. То-

порова.

3 ряде случаев переводчик пользовался консультациями А. А. Зализняка.

Особое внимание было обращено на то, чтобы переводы не изменяли

интерпретации Ж. Дюмезиля.

δ От переводчика

Книга Ж. Дюмезиля имеет еще одну особенность: широко привлекаемая

автором научная литература приводится только на языке подлинника (анг-

лийский, немецкий, итальянский); иногда это цитирование приобретает ха-

рактер своего рода дву- или трехъязычного диалога, который переводчику по

необходимости пришлось нарушить, чтобы не предъявлять непомерных требо-

ваний к читателю. Без перевода оставлены толкования, в частности словарные,

для соблюдения большей точности, а также стилистически обыгрываемые

Ж. Дюмезилем (например, в полемике) отдельные фразы и выражения. Лишь

в самых редких случаях переводчиком были сделаны краткие подстрочные

примечания.

Т. Цивьян

Сестре моей Марии

с мыслью

о безграничности самоотверженной веры

наших родителей,

генерала Жана-Анатоля Дюмезиля

(1857—1929),

Маргариты Дютье Дюмезиль

(1860—1945)

ПРЕДИСЛОВИЕ

«Новой сравнительной мифологии», как ее иногда называют

мои американские друзья, на самом деле исполнилось уже

более сорока лет. В 1938 г., после долгих нащупываний и мно-