Верховные боги индоевропейцев | страница 4
существующим у нас переводам, а именно:
Ригведа. Избранные гимны. Перевод, комментарий и вступительная статья
Т. Я. Елизаренковой. М., 1972.
Атхарваведа. Избранное. Перевод, комментарий и вступительная статья
Т. Я. Елизаренковой. М., 1976.
Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.—
Вергилий. Буколики, Георгики, Энеида. М., 1979.
Овидий. Фасты. Перевод Ф. Петровского.— Овидий. Элегии и малые поэ-
мы. М., 1973.
Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод
А. И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стебли-
на-Каменского. М.— Л., 1963.
Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой и М. И. Стеблина-Каменского,
Л., 1970.
Сага об Инглингах. Перевод М. И. Стеблина-Каменского.— Снорри Стур-
лусон. Круг земной. М., 1980 (из этой же книги взят перевод отрывка из
Адама Бременского).
Самый большой объем материала, а именно древнеиндийские и авестийские
тексты, переводы которых на русском языке не опубликованы, так же как и
отдельные слова, выражения, формы, транскрипция собственных имен и т. д.,
был выверен и отредактирован Т. Я. Елизаренковой.
Прозаические античные источники (Плутарх, Ливий, Тацит и т. д.) были
выверены переводчиком.
В проверке древнеисландских примеров переводчику помогла Т. В. То-
порова.
3 ряде случаев переводчик пользовался консультациями А. А. Зализняка.
Особое внимание было обращено на то, чтобы переводы не изменяли
интерпретации Ж. Дюмезиля.
δ От переводчика
Книга Ж. Дюмезиля имеет еще одну особенность: широко привлекаемая
автором научная литература приводится только на языке подлинника (анг-
лийский, немецкий, итальянский); иногда это цитирование приобретает ха-
рактер своего рода дву- или трехъязычного диалога, который переводчику по
необходимости пришлось нарушить, чтобы не предъявлять непомерных требо-
ваний к читателю. Без перевода оставлены толкования, в частности словарные,
для соблюдения большей точности, а также стилистически обыгрываемые
Ж. Дюмезилем (например, в полемике) отдельные фразы и выражения. Лишь
в самых редких случаях переводчиком были сделаны краткие подстрочные
примечания.
Т. Цивьян
Сестре моей Марии
с мыслью
о безграничности самоотверженной веры
наших родителей,
генерала Жана-Анатоля Дюмезиля
(1857—1929),
Маргариты Дютье Дюмезиль
(1860—1945)
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Новой сравнительной мифологии», как ее иногда называют
мои американские друзья, на самом деле исполнилось уже
более сорока лет. В 1938 г., после долгих нащупываний и мно-