Верховные боги индоевропейцев | страница 3
Ε. М. М е л е т и н с к и й . Поэтика мифа. 1976.
В. Я. П р о п п . Фольклор и действительность. Избранные статьи. 1976.
Е. Б. В и р с а л а д з е . Грузинский охотничий миф и поэзия. 1976.
Ж. Д ю м е з и л ь . Осетинский эпос и мифология. Пер. с франц.. 1976.
6 От редколлегии
Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл,
текст). 1978.
О. М. Ф р е й д е н б е р г . Миф и литература древности. 1978.
Памятники книжного эпоса. Стиль и типологические особенности. 1978.
Б. Л. Ρ и φ τ и н. От мифа к роману (эволюция изображения персонажа
в китайской литературе). 1979.
С. Л. Н е в е л е в а. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. Эпитет и
сравнение. 1979.
Ε. М. М е л е т и н с к и й . Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл Во-
рона. 1979.
Б. Н. П у т и л о в . Миф — обряд — песня Новой Гвинеи. 1980.
М. И. Н и к и т и н а . Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и ми-
фом. 198ίί.
B. Τ э ρ н е р. Символ и ритуал. Пер. с англ. 1983.
М. Г е р х а р д т . Искусство повествования (Литературное исследование
«1001 ночи»). Пер. с англ. 1984.
Е. С. Н о в и к. Обряд и фольклор в сибирском шаманизме (Опыт сопо-
ставления структур). 1984.
C. Ю. Н е к л ю д о в . Героический эпос монгольских народов. Устные и
литературные традиции. 1984.
Паремиологические исследования. 1984.
Е. С. К о т л я р. Эпос народов Африки южнее Сахары. 1985.
Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сб. статей. 1985.
Готовятся к изданию:
Ф. Б. Я. К ё й π е р. Труды по ведийской мифологии. Пер. с англ.
Н. А. С π е ш н е в. Китайская простонародная литература (Песенно-по-
вествовательные жанры).
Я. Э. Г о л о с о в к е р . Логика мифа.
Е. А. К о с τ ю χ и н. Типы и формы животного эпоса.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
В книге Ж. Дюмезиля содержится большое количество цитат и выдержек
из текстов на древних языках: санскрите, авестийском, греческом, латинском,
древнеисландском и т. д. Перевод древних текстов, по сути, их толкование;
выбор варианта перевода может повлиять на смысл и, что в данном случае
особенно важно, исказить не только цитируемое, но и концепцию цитирую-
щего (поэтому, в частности, Ж. Дюмезиль с большой тщательностью отно-
сится к выбору соответствующего перевода). Переводить цитируемые древние
источники с французского значило бы заранее допустить серьезные неточно-
сти, неизбежные при переводе «через посредника». Сохранить всюду фран-
цузский текст — поставить читателя в сложное положение. Поэтому был из-
бран следующий путь. Наиболее протяженные фрагменты текстов давались по