Верховные боги индоевропейцев | страница 3



Ε. М. М е л е т и н с к и й . Поэтика мифа. 1976.

В. Я. П р о п п . Фольклор и действительность. Избранные статьи. 1976.

Е. Б. В и р с а л а д з е . Грузинский охотничий миф и поэзия. 1976.

Ж. Д ю м е з и л ь . Осетинский эпос и мифология. Пер. с франц.. 1976.

6 От редколлегии

Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл,

текст). 1978.

О. М. Ф р е й д е н б е р г . Миф и литература древности. 1978.

Памятники книжного эпоса. Стиль и типологические особенности. 1978.

Б. Л. Ρ и φ τ и н. От мифа к роману (эволюция изображения персонажа

в китайской литературе). 1979.

С. Л. Н е в е л е в а. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. Эпитет и

сравнение. 1979.

Ε. М. М е л е т и н с к и й . Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл Во-

рона. 1979.

Б. Н. П у т и л о в . Миф — обряд — песня Новой Гвинеи. 1980.

М. И. Н и к и т и н а . Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и ми-

фом. 198ίί.

B. Τ э ρ н е р. Символ и ритуал. Пер. с англ. 1983.

М. Г е р х а р д т . Искусство повествования (Литературное исследование

«1001 ночи»). Пер. с англ. 1984.

Е. С. Н о в и к. Обряд и фольклор в сибирском шаманизме (Опыт сопо-

ставления структур). 1984.

C. Ю. Н е к л ю д о в . Героический эпос монгольских народов. Устные и

литературные традиции. 1984.

Паремиологические исследования. 1984.

Е. С. К о т л я р. Эпос народов Африки южнее Сахары. 1985.

Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сб. статей. 1985.

Готовятся к изданию:

Ф. Б. Я. К ё й π е р. Труды по ведийской мифологии. Пер. с англ.

Н. А. С π е ш н е в. Китайская простонародная литература (Песенно-по-

вествовательные жанры).

Я. Э. Г о л о с о в к е р . Логика мифа.

Е. А. К о с τ ю χ и н. Типы и формы животного эпоса.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

В книге Ж. Дюмезиля содержится большое количество цитат и выдержек

из текстов на древних языках: санскрите, авестийском, греческом, латинском,

древнеисландском и т. д. Перевод древних текстов, по сути, их толкование;

выбор варианта перевода может повлиять на смысл и, что в данном случае

особенно важно, исказить не только цитируемое, но и концепцию цитирую-

щего (поэтому, в частности, Ж. Дюмезиль с большой тщательностью отно-

сится к выбору соответствующего перевода). Переводить цитируемые древние

источники с французского значило бы заранее допустить серьезные неточно-

сти, неизбежные при переводе «через посредника». Сохранить всюду фран-

цузский текст — поставить читателя в сложное положение. Поэтому был из-

бран следующий путь. Наиболее протяженные фрагменты текстов давались по