Неправильный английский. Вредное пособие для отличников | страница 17



; почему in the tree, а не on the tree; почему I’ve been to New York, а не I’ve been in New York, да и зачем вообще нужны эти странные артикли и совершенные времена?

Оставьте все эти вопросы лингвистам. Это их прерогатива: разбираться – почему так, а не иначе. Мы, как говорится, должны понять и простить. Вносить кардинальные изменения в структуру языка, увы, не в нашей власти. Нужно просто привыкнуть к нему и смириться с его особенностями.

Любой педагог скажет, что если изначально не корректировать ошибки, то на последующих уровнях их будет уже практически невозможно исправить. Но это не так. Исследования в области прикладной лингвистики доказали, что именно пассивное восприятие языка (аудирование, чтение) непосредственно влияет на закрепление этих ошибок, в то время как активные действия (разговорная речь, письмо) этому не способствуют.

Это значит, что если я буду говорить с ошибками, то эти ошибки не будут усвоены моим мозгом так же эффективно, как если бы я слушал неграмотную речь в течение длительного периода времени.

Мы глубоко убеждены в том, что все англичане говорят на идеальном английском, не допуская ни единой ошибки, и что если мы не будем говорить так же безупречно, то упадём в их глазах. Но мы забываем о том, что они обычные люди, как и мы с вами.

Каждый человек, в независимости от его национальности и принадлежности к определённой языковой группе, допускает незначительные и грубые ошибки как в письменной, так и в разговорной речи. Насколько я могу судить из опыта общения с американцами, делают они это с поразительной частотой и упорством.

Преподаватели тоже очень часто ошибаются во время лекций. С одной стороны, это неприемлемо, чтобы профессор университета допускал стилистические и даже грамматические ошибки. С другой стороны, это прямое доказательство его человеческой сущности.

Однако во время живого общения очень трудно определить, какие именно правила были нарушены, но эти неточности всегда режут слух.

Ничего не постоянно в этом мире. Меняется и язык, адаптируясь к новым поколениям и веяниям моды. Например, в английском языке нет двойного или даже тройного отрицания, как в русском (Я никогда не стремился ни к какому богатству). «Нельзя сказать I don’t need nothing, потому что это грамматически неверно» – черным по белому пишут составители учебников.

Но в реальной жизни, кино и телевидении подобные ошибки повсеместны. Тексты песен – это вообще отдельный случай! Вот некоторые из подобранного мною огромного количества примеров: