Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси | страница 48
Средь толпы отыскала того, кто стрижёт.
До чего же скупщик жаден был,
Волосы матери со звуком «вжик»
обрезал так, что осталась лишь голая целина,
положил их в клетчатый баул,
а в обмен деньги вручил на жизнь.
Молча, вовсе без слов, сожалея в душе,
Внимательный парикмахер
зеркало дал на прическу взглянуть.
О, теперь я спокойна, — волосы матери
снова станут длинны,
чёрная ночь вновь скроет руки мастера по волосам.
Настороженность
В тот год, отец, держа о зачислении моём бумаги,
рад и печален был.
Как стемнело, он в гости к дяде двинулся,
Но лишь присел, ещё и слова не сказал,
Как принялся мой дядя дочь бранить.
Моя кузина техникум окончила едва.
Нисколько не переча, склонила голову,
присев у очага, готовила еду,
со звуком «пхипи-пхапха» сухой бамбук
в огне потрескивал.
Затем отец обеими руками
дверь отворил, всё слышать продолжая
голос дяди, ругающего дочь свою.
И если бы случилось мне вернуться сюда,
Пришлось бы мне пройти дом дяди,
то вдалеке с ребёнком на руках сестрица
поспешно в доме скроется.
Прошло семнадцать лет, она
всё так же настороженно со мной себя ведёт.
И ей неведомо, что к миру я
смиренно отношусь, что сдержанным быть позволяет
и погашать в груди горящего бамбука взрывы «пхи-пха».
Чэнь Хуаин
陈华英
(род. 1981)
Пер. М. В. Черевко
Солить
С десяток лет тружусь,
с десяток лет готовкой занимаюсь,
и каждый раз солю —
щепоток пару, ничуть не сомневаясь —
приправлено всё в меру, бесподобен вкус.
Но в эти дни, лишь соль возьму —
раздумываю долго
и с осторожностью кладу, боюсь пересолить.
Узнала в Интернете,
Что женщина измены после
солёную еду начнёт
варить.
Забава
Та сердцу милая забава —
чудеснейшее из виденного мной.
Ни носа, губ и глаз,
ни крепких ног,
особым образом твой поцелуй в душе моей запечатлён.
Песок сыпучий, словно время, течёт сквозь пальцы.
Могу обнять лишь крепко ту
забаву, все силы истощившую мои.
То правда
или нет — уже зашедший далеко самообман.
И кто привёл меня к упадку?
В самом дальнем уголке пустыни Гоби
песчинка за песчинкой скрою мои
с любовными признаньями стихи.
Забава — это та, что не оставишь просто так,
когда угодно,
смешалась с плотью, проникла
в каждый сантиметр кожи,
так, что сама я стала забавою уже.
Чэнь Чжэньбо
陈振波
(род. 1987)
Пер. М. В. Черевко
Обрывки воспоминаний
Заговорим об искусстве,
и наступит весна,
потеплеет заметно, но не станет светлей.
На перекрёстке
электромопед — на выживание курс,
совсем как резвый зверь,
лишь только неустойчивый слегка.
«Давай же, парень,
можешь жёстче быть, особенно
с искусством радикальным!» — сказать
Книги, похожие на Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси