Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси | страница 28
в этих ботинках я возвращаюсь в город,
и делаю вид, что мне всё нипочём, —
не позволю им узнать моё внутреннее смятение.
В 1933 году один отряд проходил через мои родные края
В тот день в Мичжуане играли свадьбу,
дочь арендатора земли выходила замуж за помещика
по имени Пан Сы,
чтобы стать его второй женой.
Уже в преклонных летах, Пан Сы вместе с невестой
покинул Мичжуан,
когда они преодолевали реку Михэ,
отряд с северного перевала гор
спустился к ним навстречу.
Пан Сы скатился с паланкина,
ему показалось, это отряд его сына,
но незнакомое обмундирование переполнило страхом
сердце жениха.
Мы также не знали, чей это отряд,
он проходил через Мичжуан по дороге в Гаочжоу,
длинный отряд
с блестящими ружьями и в чёрных, как смоль, сапогах
шагал в размеренном быстром темпе,
мичжуанские собаки перепугались и попрятались по конурам,
музыкант, игравший на сона[32], спрятал инструмент за спину,
шумная свадьба мгновенно потускнела.
Пан Сы, дрожа, с полудня до сумерек дожидался,
когда отряд покинет город.
Невеста высунула голову из паланкина,
глаза солдат неотрывно скользили
по её ярко-красному личику,
она ничуть не боялась, потому что ещё не знала,
что это не отряд Ли Цзунжэня[33],
а сын Пан Сы — всего лишь старший офицер.
Прошло много лет
после того, как помещика Пан Сы свергли,
по-прежнему оставалось неясным
чей всё-таки это был отряд.
Пакет с мёртвыми мышами
Я терпел обиду от мышей
очень много времени, но пробил час отмщения.
Вчера вечером я наконец-таки
казнил их!
Ранним утром в канализации, на террасе,
под кроватью, на крыше, в дырах на кухне —
повсюду валялись трупы мышей.
Умирали они некрасиво:
у некоторых отовсюду пошла кровь,
у других повылазили глаза,
умерли они нелёгкой смертью,
некоторые — ещё мышата,
шерсть не вся выросла,
бегали не так шустро.
Их всех я собрал
в один пластиковый пакет.
Прежде я думал подарить
этот нелёгкий подарок
моему соседу Ма Сянькэ —
обманщику, хулигану, политикану,
человеку, вреда от которого куда больше, чем от тысяч мышей,
но всё-таки я решил не доставлять никому неприятностей
и выбросил их
на соседней улице, рядом с кучей мусора,
и только когда я уходил, меня стошнило от отвращения,
подумав о совершённой мерзости, я немедленно вернулся
и строгим голосом приказал остановиться
собравшемуся как раз открыть пакет сумасшедшему.
Неся пакет с мышами,
я пересекал улицы и переулки, оглядываясь по сторонам,
но даже к полудню не нашёл места, куда его пристроить.
Утром в день влюблённых
Вчера я заснул поздно,
посреди ночи, разбуженный ссорой двух женщин,
Книги, похожие на Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси