Библия и мировая культура | страница 51



).

В этом знаменитом лирическом фрагменте использованы типично фольклорные сравнения и параллелизмы (особенно нагляден прием семантического и синтаксического параллелизма, очень широко распространенный в древнееврейской поэзии). Сравним тот же фрагмент в поэтическом переводе С.С. Аверинцева:

Да не будет вам ни росы, ни дождя,
горы Гилбоа!
Да не будет вам плодоносных полей!
Ибо там повержен мощный щит,
щит помазанника Саула!
Без крови мертвых, без тука мужей
не возвращался Ионафанов лук,
не возвращался без дела Саулов меч!
Саул и Ионафан,
радость и краса!
Не разлучились они и в смерти своей.
Были они легче орлов.
Были они крепче львов.[79]

Проникновенность и искренность плача Давида напоминают такую же проникновенность и взволнованность плача Гильгамеша над его мертвым другом Энкиду: «Скорблю о тебе, брат мой Ионафан, ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской» (2-я Цар 1:26; СП).

Одним из древнейших образцов древнееврейской поэзии, представленных в каноне, библеисты единодушно считают знаменитую Песнь Деворы в 5-й главе Книги Судей. По жанру это воинская песнь, и то, что она вложена в уста женщины, само по себе говорит о ее древности. Судя по языку и описываемым событиям, этот фрагмент датируют XII в. до н. э. Девора — героиня еврейского народа, судья и пророчица. В тяжкий момент истории народа, когда войско израильтян было раздавлено железными колесницами ханаанеян, Девора стала во главе собранного ею ополчения, призвав на помощь полководца Барака (Варака) из колена Нафтали (Неффалима). Она вдохновила народ на подвиг и сама пошла впереди наступавших. Враг был разгромлен на горе Табор (Фавор), а вождь ханаанеян Сисра (Сисара) потерял коня и бежал пешим, а затем был убит мужественной женщиной из племени кенийцев (кенеян) — Йаэлью (Иаилью) при попытке спрятаться в ее шатре. Одержав победу, Девора и слагает победную воинскую песнь во славу Господа: «Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу, Богу Израилеву» (Суд 5:3; СП). Этот большой лиро-эпический фрагмент написан четырехударным тоническим стихом — древнейшим эпическим размером, которым написан и вавилонский эпос о Гильгамеше (по-видимому, именно четырехударный тонический стих с четкой цезурой после двух ударений связывался в древнем семитском сознании с героическим началом). Сравним несколько строф в оригинале, Синодальном переводе и поэтическом переводе С.С. Аверинцева.