Путь усталости | страница 30
За них за деточек…
НАПОЛЕОН[37] (Два отрывка из поэмы «Наполеон»)
С. Гершельману
Как пешками, играя королями,
Ребенку подаривши римский трон,
Кружа орлом над бранными полями,
Империю ковал Наполеон.
Обрызганную кровью Термидора
Он над Европой мантию простер.
Враги вчерашние согласным хором,
Угодливо кричали: Vive l'Empereur.
Но лесть рабов он принимал устало,
Его душа, рожденная в борьбе,
Мучительно и тягостно мечтала
О варварской таинственной стране.
В июльский зной переступив границу,
Движеньем пухлой холеной руки
Он двинул на российскую столицу
Непобедимой армии полки.
***
Спускалась ночь над Бородинским полем,
Вдали пастушья нежная свирель
Рыдала о печальной русской доле.
Да на болоте плакал коростель.
Кривой фельдмаршал стал в углу коляски,
На грудь легла седая голова,
Заботливо ему шептала сказки
Под колесом шуршащая трава.
Пофыркивала взмыленная пара,
Трусил рысцой измученный конвой;
И зарево далекое пожара
Вставало над потерянной Москвой.
Там в эту ночь у городской заставы
Московских ждал ключей Наполеон,
Привычный к лести, ненасытный к славе,
Ждал до зари, но не дождался он.
Не прихвостнями робкими Европы
Врага встречали варвары Москвы —
Они ушли в леса, на волчьи тропы,
Не преклонив скуластой головы.
А лес дышал сырой осенней гнилью,
Совиный смех будил ночную тишь,
Цвели деревья блесткой лунной пылью
Да шелестел на заводях камыш.
«ПОВЕСТЬ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ». ЛЕТОПИСНЫЙ ДАЙДЖЕСТ
Венедикту (Александровичу) Коссовскому
En vain l'homme, orgueilleux de се neant gu'll fonde,Croit echapper lui seul a cette loi du monde,Clos son symbole, et dit, pour la millieme fois:«Ce Dieu sera ton Dieu, ces lois seront tes lots!»A cheque eternite que sa bouche prononce,Le bruit de quelque chute est soudain la reponse,Et le temps, qu'il ne peut fixer ni ralentir,Est la pour le confondre, et pour le dementir;Cheque siecle, cheque heure, en poussiere il entraineCes fragiles abris de la sagesse humaine.Empires, lois, autels, dieux, legislations;Et que les nations qui viennent apres ellesFoulent pour faire place a des tentes nouvelles;Bagage du'en fuyant nous laissons sur nos pas,Que I'avenir me prise et ramasse pas.A.de Lamartine
(«Jocelyn»)
Введение
Поэзии пора сойти с Парнаса!
Нет, от Парнаса ты меня уволь,
Когда король, в короне из пластмассы,
Танцует в Сан-Тропезе рок-н-ролл.
Кто б думал, что так весел Апокалипс?
Что dance macabre заменит ча-ча-ча?
Все атрибуты смерти затаскались,
К ней, кажется, пора позвать врача.
Тогда поэт, а ныне академик,