Война и мир в его жизни | страница 41



На другое утро с помощью самолета уже швейцарской компании Полинин прилетает в Цюрих, где его встречает немецкий переводчик Скобелев и доставляет на машине в столицу Швейцарии Берн. Берн, в отличие от других столиц, поразил Ростислава своей тишиной и спокойствием. Тихие улицы, готический собор Санкт-Винценц, тротуары, которые почему-то устроены под домами, медведи в яме на центральной площади города, безмятежный парламент, рабочими языками которого являются французский, немецкий, итальянский и ретороманский. А главное, изумительная природа не только вокруг Берна, ни на всем протяжении автомобильного путешествия из Цюриха в Берн и из Берна в Женеву.

Недаром здесь находили покой и приют многие выдающиеся личности: философ Вольтер, мастер детективов Жорж Сименон, уникальный актер, кинорежиссер и композитор Чарли Чаплин… Последний благополучно и счастливо доживал свой девятый десяток на берегу Женевского озера после гонений в США со стороны сенатора Маккарти, не подозревая, что гонения могут прийти и после смерти. А они пришли… в очередную командировку Полинина в Женеву в 1977 году, когда он был буквально оглушен сообщениями швейцарской прессы о похищении трупа Чарли Чаплина из могилы. Он оказался заложником оригинальных террористов из Восточной Европы. Оригинальных, потому что их единомышленники в Чечне, в Израиле или Японии предпочитают делать из заложников трупы.

В то время эта история наделала много шума. Тогда терроризм XX века проходил начальную стадию развития. Позже он стал средством манипуляций соответствующих органов для достижения политических целей. А некоторые террористы беспрепятственно выдвигались в руководители существующих или несуществующих государств, таких как Палестина, Грузия, Чечня, Северная Ирландия или некоторые страны Латинской Америки.

Пребывание в Женевском Университете было для Полинина чрезвычайно полезным. Во-первых, он проник в тайны последовательного перевода, т. е. перевода речи оратора после того, как выступающий ее закончит. Оратор может говорить 5, 10, 15 и более минут, и никто не имеет права его прервать. Переводчик международных конференций после этого встает и делает устный перевод в течение 5, 10, 15 и более минут, в зависимости от продолжительности речи оратора.

В книгу Гиннеса занесен рекорд последовательного перевода в английском парламенте речи французского дипломата Франсуа-Понсе, продолжавшейся 2,5 часа. Переводил речь французского дипломата отец знаменитой французской актрисы Симоны Синьоре, один из братьев Каминкер.