Английский язык с Винни-Пухом | страница 91



), it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals (оно становится /таким/ свирепым, как Два из Свирепейших Животных). In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say (в котором случае = в этом случае, возможно, глупо говорить ага!).”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil (Пятачок, — сказал Кролик, вытаскивая карандаш), and licking the end of it, “you haven't any pluck (и облизывая его кончик, — в тебе нет храбрости).”

“It is hard to be brave (трудно быть отважным),” said Piglet, sniffing slightly (сказал Пятачок, легонько сопя), “when you're only a Very Small Animal (когда ты всего лишь Очень Маленькое Животное).”


fidget [], ordinary [], young []


“There's just one thing,” said Piglet, fidgeting a bit. “I was talking to Christopher Robin, and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals. I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals. In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say.”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil, and licking the end of it, “you haven't any pluck.”

“It is hard to be brave,” said Piglet, sniffing slightly, “when you're only a Very Small Animal.”


Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said (Кролик, который начал очень деловито писать, поднял глаза и сказал):

“It is because you are a very small animal (именно потому, что ты очень маленькое животное) that you will be Useful in the adventure before us (ты будешь Полезен в приключении перед нами = которое нам предстоит).”

Piglet was so excited at the idea of being Useful (Пятачок был так взволнован мыслью о том, что он будет Полезен) that he forgot to be frightened any more (что он забыл = больше невспоминал о /своих/ страхах: «забыл быть испуганным более»), and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months (и когда Кролик продолжил говорить = затемсказал, что Кенги очень Свирепы лишь в зимние месяцы), being at other times of an Affectionate Disposition (будучи в другое время в Любящем/Нежном Расположении /Духа/), he could hardly sit still (он едва мог сидеть смирно = усидеть), he was so eager to begin being useful at once (он так жаждал / горел нетерпением начать быть полезным = пригодиться сразу же).


begun [], adventure [