Английский язык с Винни-Пухом | страница 68
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been (тогда Пятачок увидел, каким Глупым Поросенком он был), and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache (и ему стало так стыдно за себя, что он сразу убежал домой и лег в постель с головной болью). But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together (а Кристофер Робин и Пух пошли вместе домой завтракать).
“Oh, Bear!” said Christopher Robin (о, Мишка! — сказал Кристофер Робин). “How I do love you (как я тебя люблю)!”
“So do I,” said Pooh (и я /тебя/ тоже, — сказал Пух).
laugh [], together [], breakfast []
Suddenly Christopher Robin began to laugh… and he laughed… and he laughed… and he laughed. And while he was still laughing—Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again….
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together.
“Oh, Bear!” said Christopher Robin. “How I do love you!”
“So do I,” said Pooh.
Chapter 6,
IN WHICH EEYORE HAS A BIRTHDAY AND GETS TWO PRESENTS
Глава 6,
В которой у Иа день рождения и /он/ получает два подарка
EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream (Иа, старый серый Ослик, стоял на берегу ручья), and looked at himself in the water (и смотрел на себя = на свое отражение в воде).
“Pathetic,” he said (душераздирающе, — сказал он). “That's what it is (именно так). Pathetic (душераздирающе).”
He turned and walked slowly down the stream for twenty yards (он повернулся и медленно прошагал вниз по течению ручья двадцать ярдов[29]), splashed across it, and walked slowly back on the other side (прошлепал через него и медленно вернулся по другой стороне). Then he looked at himself in the water again (потом он снова посмотрел на свое отражение в воде).
“As I thought,” he said (как я /и/ думал, — сказал он; to think). “No better from this side (с этой стороны не лучше). But nobody minds (но никто /не/ обращает внимания). Nobody cares (никто /не/ заботится =