Английский язык с Винни-Пухом | страница 62




The Sun was still in bed (Солнце все еще было в постели), but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood (но в небе над Сто-Акровым Лесом был светлый оттенок), which seemed to show that it was waking up (который, казалось, показывал, что оно просыпается) and would soon be kicking off the clothes (и скоро сбросит постельное белье = выберется из-под постельного белья). In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely (в полусвете Сосны казались холодными и одинокими), and the Very Deep Pit seemed deeper than it was (а Очень Глубокая Яма казалась глубже, чем она была), and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more (а Пухова банка меда на дне была чем-то таинственным, /неясным/ очертанием и ничем более). But as he got nearer to it his nose told him that it was indeed honey (но когда он подобрался ближе к ней, его нос сказал ему, что это был в самом деле мед), and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it (а его язык высунулся и начал шлифовать его рот, готовый к этому).


clothes [], mysterious [], indeed []


The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood which seemed to show that it was waking up and would soon be kicking off the clothes. In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more. But as he got nearer to it his nose told him that it was indeed honey, and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it.


“Bother!” said Pooh, as he got his nose inside the jar (Ах-ты! — сказал Пух, когда он засунул свой нос внутрь банки). “A Heffalump has been eating it (Слонопотам ел его)!” And then he thought a little and said (а потом он немного подумал и сказал), “Oh, no, I did (ах, нет, это я). I forgot (я забыл; to forget — забыть).”

Indeed, he had eaten most of it (в самом деле, он съел большую часть /его/). But there was a little left at the very bottom of the jar (но немножко осталось на самом донышке банки), and he pushed his head right in, and began to lick (и он засунул /свою/ голову целиком вовнутрь и начал лизать; to begin — начать)….


bother [], eaten [], bottom []


“Bother!” said Pooh, as he got his nose inside the jar. “A Heffalump has been eating it!” And then he thought a little and said, “Oh, no,