Английский язык с Винни-Пухом | страница 59
certain [], threw [θru: ], night []
Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, “Got it?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar,” and he threw it down to Piglet, and Piglet said, “No, it isn't! Is that all you've got left?” and Pooh said, “Yes.” Because it was. So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together.
“Well, good night, Pooh,” said Piglet, when they had got to Pooh's house. “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap.”
“Six o'clock, Piglet (/в/ шесть часов, Пятачок). And have you got any string (а у тебя есть веревка)?”
“No (нет). Why do you want string (зачем тебе веревка: «почему ты хочешь веревку»)?”
“To lead them home with (чтобы на ней отвести их домой).”
“Oh!… I think Heffalumps come if you whistle (о, я думаю, Слонопотамы идут, если ты свистишь = идут на свист).”
“Some do and some don't (некоторые идут, а некоторые нет). You never can tell with Heffalumps (/ты/ никогда не поймешь со Слонопотамами). Well, good night (ну, спокойной ночи)!”
“Good night (спокойной ночи)!”
And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W (и Пятачок потрусил к своему дому ПОСТОРОННИМ В), while Pooh made his preparations for bed (в то время как Пух приготовился ко сну: «сделал приготовления для кровати»).
lead [], some [], while []
“Six o'clock, Piglet. And have you got any string?”
“No. Why do you want string?”
“To lead them home with.”
“Oh!… I think Heffalumps come if you whistle.”
“Some do and some don't. You never can tell with Heffalumps. Well, good night!”
“Good night!”
And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed.
Some hours later, just as the night was beginning to steal away (несколько часов спустя, как раз когда ночь начинала незаметно ускользать; to steal — воровать; красться; to steal away — незаметно ускользнуть), Pooh woke up suddenly with a sinking feeling (Пух вдруг проснулся от чувства слабости; to wake up; to sink — опускаться, погружаться). He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant (он уже испытывал это чувство слабости прежде, и он знал, что это означало; to mean). He was hungry (он был голоден). So he went to the larder (поэтому он пошел в кладовую), and he stood on a chair (и встал на стул) and reached up to the top shelf (и потянулся /вверх/ к верхней полке), and found — nothing (и /не/ нашел ничего).