Английский язык с Винни-Пухом | страница 18



“Of course I have,” you said (конечно, есть, — сказал ты). “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said (но если я сделаю это, это испортит шарик = от этого испортится шарик). But if you don't,” said Pooh (но если ты не сделаешь, — сказал Пух), “I shall have to let go, and that would spoil me (я должен буду = мне придется отпустить /веревку/, и это испортит меня = и от этого испорчусь я).”

When he put it like this, you saw how it was (когда он изложил это так, ты понял, как обстоит дело: «как это было»), and you aimed very carefully at the balloon, and fired (и ты прицелился очень тщательно по шарику и выстрелил).


thought [], fall [], idea []


Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. If he let go of the string, he would fall—bump—and he didn't like the idea of that. So he thought for a long time, and then he said:

“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. Have you got your gun?”

“Of course I have,” you said. “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said. But if you don't,” said Pooh, “I shall have to let go, and that would spoil me.”

When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired.


Ow!” said Pooh (ой! — сказал Пух).

“Did I miss?” you asked (я промахнулся? — спросил ты).

“You didn't exactly miss,” said Pooh (ты не совсем промахнулся, — сказал Пух), “but you missed the balloon (но ты промахнулся по шарику).”

“I'm so sorry,” you said (я так сожалею = очень извиняюсь, — сказал ты), and you fired again (и ты выстрелил снова), and this time you hit the balloon and the air came slowly out (и в этот раз ты попал в шарик, и воздух медленно вышел /из него/), and Winnie-the-Pooh floated down to the ground (и Винни-Пух проплыл вниз = плавно опустился на землю).

But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time (но его руки = лапы так занемели от держания за веревочку от шарика все это время = от того, что он все это время держался за веревочку от шарика; stiff — онемевший) that they stayed up straight in the air for more than a week (что они оставались поднятыми вверх /в воздух/ больше, чем неделю = больше недели), and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off (и всякий раз, когда приходила = прилетала муха и садилась на его нос = ему на нос, ему приходилось сдувать ее; tocome — приходить, приезжать). And I think — but I am not sure (и я думаю =